Козла мы заперли в котельной рядом с оранжереей, где он должен был находиться втайне от всех вплоть до момента вручения приза. К половине третьего мы были нарядно одеты, умыты и готовы к приему гостей. Накануне мы еще раз пересмотрели свои богатства, отбирая из них то, что мы могли предложить на продажу. Большинство из этих вещей оказалось на прилавке Освальда. Здесь были две-три настольных игры, которыми мы не слишком дорожили? коробочки с шариками — игру в них мы забросили еще год назад; пара дурацких подтяжек с вышивкой гарусом, которые тетушка когда-то подарила Освальду и которые он не одел бы даже под страхом наказания; набор самых разных причудливых пуговиц для любителей пришивать к своей одежде подобные украшения; множество иностранных почтовых марок, садовые инструменты, сломанный паровоз Дикки и чучело попугая, изрядно побитое молью.
Около трех часов начали прибывать друзья нашей семьи — миссис Лесли, лорд Тоттенхэм, дядя Альберт и многие другие. Базар удался на славу, все были очень довольны, и каждый из гостей обязательно что-нибудь покупал. Миссис Лесли купила заводной паровоз за десять шиллингов, хотя мы честно предупредили ее, что он уже никогда не будет работать, а дядя Альберт приобрел чучело попугая, так и не объяснив, зачем оно ему понадобилось. Все вырученные деньги мы складывали на большое блюдо, стоявшее на видном месте, и сердца наши переполнялись радостью при виде множества серебряных мнет, сверкавших среди горы медяков и даже двух или трех золотых соверенов, также затесавшихся в эту компанию. Теперь я знаю, как должен чувствовать себя человек, собирающий пожертвования, стоя с большой тарелкой в дверях местной церкви.
Поэтический прилавок Ноэля оказался куда более прибыльным, чем это можно было ожидать. Я не думаю, что кто-нибудь из присутствующих в действительности любил поэзию, но все они старательно притворялись такими любителями и знатоками, возможно, не желая обидеть Ноэля, а, может быть, потому что воспитанным людям в их понимании вообще полагается любить поэзию, даже если это всего лишь поэзия Ноэля. Конечно, Маколей и Киплинг пишут по-другому, но лично меня их стихи трогают так же мало, как и творения моего младшего брата.
Специально к этому дню Ноэль написал много новых стихов. Он потратил на это пустое занятие уйму времени, но даже после этого стихов оказалось недостаточно для того, чтобы завернуть в них весь засахаренный миндаль, так что Ноэлю поневоле пришлось пустить в ход и свои старые произведения. Дяде Альберта достался один из последних шедевров, и он сделал вид, что ужасно гордится этим обстоятельством. Он прочел вслух:
Лорд Тоттенхэм вытянул одну из старых поэм, которая называлась «Гибель фрегата „Малабар“». До выхода на пенсию лорд Тоттенхэм был адмиралом, но, несмотря на это, поэма не вызвала у него отвращения. Это был очень милый пожилой джентльмен, всегда хорошо к нам относившийся, хотя кое-кто и считает его «чересчур эксцентричным».
На папиной бумажке оказался новый стих:
Прочитав это, папа рассмеялся и как будто остался доволен. Небольшой конфуз вышел с миссис Моррисон, мамой Альберта, когда ей достался стишок, который Ноэль в свое время посвятил памяти черного таракана. Этот незадачливый таракан съел подсыпанную ему кем-то отраву и был найден дохлым на полу в прихожей. Миссис Моррисон назвала это стихотворение гадким и сказала, что у нее от таких вещей начинают бегать по коже мурашки. Вот она, эта вещь:
Многие и впрямь это не поняли, особенно женщины, если судить по их довольно-таки кислым улыбкам. Но вслед за тем пришла пора самому Ноэлю прочесть что-нибудь вслух; его поставили на стул, все снова оживились, и каждый из гостей, демонстрируя свою щедрость и широту души, заплатил по шесть пенсов за право послушать юного гения. И юный гений, собравшись с духом, начал декламировать одну из самых длинных своих поэм, прославляющую подвиги герцога Веллингтона:
Я много раз слышал эту поэму, но в тот день Ноэль был явно не в ударе; он говорил все тише и тише и постепенно перешел на едва слышный испуганный шепот, так что публика не расслышала ничего кроме двух последних строк:
Тут все принялись что было силы аплодировать, однако Ноэль выглядел страшно расстроенным и уже готов был разреветься. Тогда миссис Лесли сказала:
— Ноэль, я так взволнована твоими стихами, что снова сделалась бледна как лилия. Ты не прогуляешься со мной по саду, чтобы я понемногу пришла в себя?
Насчет бледной лилии она, положим, преувеличила, поскольку лицо ее было ярко-красным, как обычно, но ее приглашение оказалось очень своевременным — таким образом Ноэль избежал публичного позора. Мы же получили за его декламацию семнадцать с половиной шиллингов, так что его старания отнюдь не пропали даром.
К сожалению: того же нельзя было сказать о наших трудах по рекламированию тайной лотереи, поскольку на базар явились лишь те люди, которым мы собственноручно написали письма с приглашением. Разумеется, я не беру в расчет пятерых уличных мальчишек, в драке с которыми Освальд потерял свои противни. Эти пятеро были здесь, они шатались от прилавка к прилавку, но ничего не покупали, потому что не имели наличных денег. К тому же они надо всем насмехались и вообще вели себя неприлично. В конце концов дядя Альберта спросил, как они полагают, не соскучились ли по ним их почтенные родители, и мы вдвоем выпроводили мальчишек за ворота, где они потом еще долго стояли, выкрикивая всякие гнусности. Чуть позже появился еще один незнакомец, и Освальд решил было, что реклама начинает давать плоды. Но незнакомец сказал, что желает поговорить с хозяином дома, и был проведен в кабинет наверху. Между тем вечер подходил к своей кульминации. Освальд уже перемешивал номера в глубокой отцовской шляпе, а Дора с Алисой продавали гостям билеты по полкроны за штуку, расписывая при этом ужасные страдания бедного человека, в пользу которого и затевалась наша лотерея, когда вошла Сара и объявила, что господина Освальда срочно зовут в кабинет. Освальд пошел, недоумевая, кому и зачем он мог понадобиться в такой ответственный момент, когда вот-вот должен был начаться розыгрыш Козла. Но едва он перешагнул порог кабинета и услышал слова отца «Освальд, этот джентльмен — детектив из Скотленд-Ярда»: как всякие мысли о Козле мигом вылетели из его головы и он только успел подумать с облегчением, что теперь, когда папе уже известно все о мячике и о лестнице, ему будет не так страшно держать ответ перед судом. Он пока еще не знал, посадят ли его в тюрьму за то, что он оставил лестницу на скользкой дорожке, и если да, то какой срок полагается за это преступление.