Выбрать главу

Мы перетащили съестные припасы на кухню и устроили славный пир, причем ели, не садясь за стол, а стоя, как это делают лошади.

Затем нам пришлось выслушать Ноэля, который прочел вслух свою новую поэму. Она была очень длинной; начало ее вы уже знаете, а заканчивалась она так:

«Учтите на будущее, дезертиры: Куда благороднее в красном мундире На поле сраженья стоять как гора За Короля и Отчизну — ура!»

Ноэль признал, что «ура» звучит чересчур жизнерадостно для концовки поэму о солдатах с такими несчастными лицами, какие мы видели у тех двоих сразу после ареста.

— Но здесь «ура» написано не про солдат, — пояснил он. — Это про Короля и Отчизну. Подождите секундочку, я сделаю дополнение, — и он написал следующее:

«P.S. — Солдаты, я к вам обращаюсь сейчас — Слово „ура“ здесь совсем не про вас. Я его здесь говорю и пою Во славу Отчизне и Королю».

Дикки сказал, что последняя рифма неудачна.

— Ты не можешь петь «ура», — пояснил он свою мысль. После этого Ноэль все время, пока укладывался спать, распевал на разные лады «ура». Алиса сказала, пусть уж он лучше поет, чем скандалит. Впрочем, шума от его пения было не меньше, чем от приличных размеров скандала.

Перед сном Освальд и Дикки совершили обход дома и проверили все запоры на дверях и ставнях. Эту операцию каждый вечер обязан был проделывать глава семьи, которым в отсутствие папы был Освальд. На окнах второго этажа ставни отсутствовали, и вместо них просто опускались шторы. Уайт-Хаус — так называется дом мисс Сэндал — расположен не в самой деревне, а «в двух шагах» от нее, по выражению миссис Биль. Это первый дом, который попадает на вашем пути, если вы идете в деревню со стороны болот.

Совершив обход, мы напоследок заглянули под кровати и в стенной шкаф, проверяя, не прячется ли там ночной грабитель. Девчонки попросили нас заглянуть и под их кровати тоже — сами они на это не решились. Лично я считаю, что от такой проверки вреда может быть намного больше, чем пользы. Предположим, к вам в дом и вправду проник грабитель — тогда для вас же самих будет лучше не знать о его присутствии. Что толку, если вы вдруг обнаружите в стенном шкафу здоровенного детину, который к тому же наверняка будет вооружен до зубов? Нет уж, я предпочел бы оставаться в блаженном неведении — пусть себе тащит из дома все подряд, тем более что в доме, где царствует принцип «живи скромно; возвышенно думай» ночному грабителю трудно рассчитывать на богатую добычу. Возможно, именно поэтому мы до сих пор так никого и не нашли ни под кроватями, ни в стенном шкафу.

Наконец со всеми делами было покончено, и мы погасили лампы, оставив только одну — рядом с кроватью Ноэля, который не переносит темноту. Он утверждает, что в темноте живут такие особые гадкие твари, которые исчезают только при свете лампы или свечи. Переубедить Ноэля невозможно — научные доводы и здравый смысл ему одинаково чужды.

Затем мы с Дикки надели пижамы. Кстати, это Освальд упросил папу купить нам пижамы вместо ночных рубашек — в пижамах гораздо удобнее изображать клоунов, Вест-Индийских плантаторов и других персонажей, которые обычно ходят в просторных одеждах. Итак, мы надели пижамы, залезли под одеяла и очень быстро уснули.

В те минуты никто из нас еще не ведал о том испытании, которое готовила нам судьба в ближайшие ночные часы.

Пока мы спали, дождь лил не переставая, и яростный ветер с воем и свистом носился над голым пространством громадных болот. И через ночь, через ветер и дождь к нам шаг за шагом неумолимо приближался неведомый и ужасный посланец все той же коварной судьбы. Надеюсь, что этот пассаж показался вам достаточно интригующим. И еще я надеюсь, что сердце ваше замерло в предчувствии чего-то страшного. Но поскольку я не хочу, чтобы оно — то есть ваше сердце — остановилось совсем, я скажу вам заранее, что никто из нас не был злодейски зарезан в постели и что наши юные души не отлетели на небеса с ангельскими улыбочками на полусонных лицах Отнюдь нет. В действительности случилось вот что:

Я не могу сказать точно, сколько времени прошло с того момента, как я погрузился в сон, когда этот последний был прерван бесцеремонными тычками в спину и перепуганным голосом Дикки (позднее он заявлял, что нисколечко не испугался, но мне-то со стороны было слышнее).

— Что это? — спросил Дикки.

Освальд оперся на локоть и прислушался, но не смог различить ничего, кроме сопения Дикки и бульканья воды, переливавшейся через край кадки, которая стояла как раз под окном их спальни.

— Ну, в чем дело? — спросил в свою очередь Освальд.

Он произнес это совершенно спокойно, без того раздражения, какое несомненно прозвучало бы в голосе многих старших братьев, внезапно разбуженных среди ночи тычками в спину.

— Вот оно! — сказал Дикки. — Опять!

На сей раз это действительно был посторонний звук, очень сильно напоминавший удары кулаком по входной двери. В домах, где живут скромно и возвышенно думают, обычно не бывает дверных молотков.

Освальд быстро преодолел свой страх — если то, что он испытывал, можно было вообще назвать страхом (я не собираюсь сейчас вдаваться в детали, говоря о его мимолетных ощущениях) — и зажег спичку. В следующую секунду стук в дверь возобновился.

У Освальда, как известно, железные нервы, но даже он слегка вздрогнул, заметив две былых фигуры, бесшумно появившихся в дверях спальни. Конечно же, это были Алиса и Дора в ночных рубашках; однако, согласитесь, в подобной ситуации можно ожидать чего угодно.

— Это грабитель? — спросила Дора, громко стуча зубами, из-за чего ее речь звучала невнятно.

— Я думаю, это миссис Биль, — сказала Алиса. — Возможно, на забыла ключ.

Освальд вытащил из-под подушки часы.

— Половина второго, — сказал он.

Дверь задрожала от новой серии ударов. И тогда неустрашимый Освальд взял свечу и направился к окошку на лестничной площадке, которое находилось как раз над входной дверью. Все остальные последовали за ним. Освальд открыл окно, высунулся наружу и спросил:

— Кто там?

С крыльца донеслись шаркающие звуки шагов, как будто кто-то отступил назад от двери, а затем раздался мужской голос:

— Это дорога на Эшфорд?

— Эшфорд в тринадцати милях отсюда, — сказал Освальд. — Вам надо перейти на Дуврскую дорогу.

— Я не хочу переходить на Дуврскую дорогу, — сказал голос. — Я сыт по горло этим чертовым Дувром.

В этот миг, как позже мы все признавались, по телу каждого из нас пробежала холодная дрожь.

— Как хотите, — сказал Освальд. — А до Эшфорда тринадцать…

— Кроме тебя, есть кто-нибудь дома?

— Скажи, что у нас здесь полно людей с ружьями и собаками, — шепотом подсказала Дора.

— Нас здесь шестеро, — объявил Освальд, — и все вооружены до зубов.

Незнакомец рассмеялся.

— Я не грабитель, — сказал он. — Я просто сбился с пути, только и всего. Еще до темноты я рассчитывал быть в Эшфорде, но дождь спутал все карты, и я уже несколько часов кружу по этим проклятым болотам и не могу выйти на нужную дорогу. Полагаю, они там меня уж ищут, но я чертовски устал и не могу идти дальше. Вы не пустите меня в дом? Я посидел бы на кухне и немного согрелся.

Освальд, убрав голову из окошка, повернулся к остальным, и на лестничной площадке состоялся военный совет.

— Так и есть, — сказала Алиса. — Слышали, что он сказал о Дувре и о том, что они его ищут?

— Послушайте, вы ничем не рискуете, пуская меня к себе, — донесся голос снаружи. — Я вполне приличный человек, даю вам слово.

— Лучше бы он этого не говорил, — прошептала Дора. — Конечно, это тот самый беглец. Может быть, спросим его напрямик?

— Судя по голосу, он очень устал, — сказала Алиса.

— И промок, — добавил Освальд. — Я слышал, как у него в ботинках хлюпает вода.