Была у царя Хунг Выонга дочь, принцесса Ми Ныонг, самая прекрасная из всех девушек на свете. Глаза ее сияли, как яркие звезды, брови, тонкие и иссиня-чёрные, вздрагивали, как листья приозерной ивы, а кожа принцессы была белее бивней лесных слонов. Царь очень любил свою дочь, но вот настало время искать для нее достойного мужа.
Однажды у стен дворца появились двое юношей, они почтительно просили допустить их к царю. Прекрасное лицо первого юноши было исполнено спокойствия и доброты. На вопрос царя, кто он, юноша скромно ответил, что он Царь лесов и гор Тан-Вьена [39]. Лицо другого гостя выражало угрюмость и коварство, это был Царь вод, властитель всех рек, протекающих в стране Фаунг-Тьяу.
Молва далеко по свету разнесла слухи о необыкновенной красоте Ми Ныонг, и оба царя, узнав о ней, прибыли во дворец Хунг Выонга, чтобы просить у него руки прелестной принцессы. Царь не знал, что ответить женихам, ведь оба они были могущественны, — один владел всеми лесами и горами, другой был хозяином всех рек. Не знал царь, кому дать согласие, а кому отказать.
Не желая никого обидеть, Хунг Выонг подозвал женихов и сказал:
— Я назначу вам обоим испытание. Пусть каждый доставит во дворец сто больших круглых блюд клейкого риса [40], двести пирогов «неп» [41] с разной начинкой, а также несколько чудесных животных: слона с девятью бивнями, петуха с девятью шпорами на каждой ноге, лошадь с девятью розовыми гривами. Я буду ждать до заката завтрашнего дня. Кто из вас прибудет первым, тот и получит в жены мою дочь, и мы сыграем пышную и радостную свадьбу…
Царь вод, вернувшись в свои владения, немедленно созвал всех своих подданных и грубо приказал им немедленно раздобыть диковинные вещи для царя Хунг Выонга. Акулы и крокодилы, любимые вельможи Царя вод, возопили:
— Прежде, если нам было нужно что-нибудь на земле, мы поднимали воды, и течение приносило нам все необходимое. Но за один день мы не в силах настолько поднять воду, чтобы добраться до гор и лесов и схватить чудесного петуха, слона и лошадь.
Царь вод страшно разгневался, осыпал бранью своих вельмож и приказал им тотчас во что бы то ни стало выполнить его повеление.
Акулы и крокодилы со злобой в душе вышли из дворца Царя вод и, приняв человеческий облик, отправились на поиски риса, пирогов неп и чудесных животных.
Возвратился в свои владения и Царь лесов и гор. Собрал он совет и рассказал своим приближенным о своей любви к прекрасной Ми Ныонг и об условиях её отца.
Все жители очень обрадовались, узнав, что их царь полюбил такую красивую и прелестную принцессу, и поклялись не пожалеть своих сил, а доставить на рассвете рис, пироги неп и диковинных зверей во дворец Хунг Выонга. Они говорили:
— Царь лесов и гор защищает нас от буйств злой реки, поэтому мы можем спокойно трудиться на наших полях. Мы сделаем все, чтобы достойно отблагодарить его.
Все женщины сразу же принялись за стряпню, они начали готовить пироги неп и варить клейкий рис. Стада чудесных антилоп, шкуры которых были усеяны белоснежными звездами, разбежались по лесам в поисках диковинных зверей для царя Хунг Выонга, а маленькие антилопы, оставшиеся дома, радостно скакали по парку. Золотистые иволги и сладкоголосые соловьи громко распевали о предстоящей счастливой свадьбе.
Еще не забрезжила утренняя заря, а во дворце Царя лесов и гор все было готово. Царь созвал своих приближенных, и все они, облачившись в пышные драгоценные одежды, выступили из дворца, направляясь к столице Хунг Выонга. За царем и его свитой следовала длинная процессия: носильщики, на головах которых в такт шагам мерно раскачивались блюда с пирогами и клейким рисом; слуги, ведущие чудесного слона с девятью клыками; лошадь с девятью розовыми гривами, а в золоченой клетке несли диковинного петуха с девятью шпорами на каждой ноге.
Рассвет только позолотил край неба, и утренний туман клубами поднимался еще над долинами рек и горными ущельями, и лесные птицы только еще запевали свою первую песню, когда Царь лесов и гор с караваном даров подошел к стенам дворца Хунг Выонга. Все жители города, выбежав из домов, радостно приветствовали юного царя и его свиту.
Хунг Выонг приготовил роскошный пир, дворец был полон гостей. Придворные и родственники жениха и невесты, почтенные старцы и веселые юноши восседали в просторных залах, слуги разносили им пенистое вино, ароматное мясо козлят и сладкие плоды. Один из вельмож Хунг Выонга поднялся со своего места и, взяв в руки две бамбуковые трости, стал ударять ими друг о друга и в такт ударам завел чудесную песню о любви и счастье. Все подхватили ее, и мелодия, разрастаясь, полетела далеко-далеко, гулким эхом отдаваясь в угрюмых скалах и на берегах рек. Потом все девушки встали и поплыли в чудесном, грациозном танце под мерные удары бамбука. Рукава и полы их праздничных светлых нарядов реяли в воздухе, точно крылья сказочных бабочек…