Однажды жена, после того как укачала ребенка, решила помыть голову. Она раскрутила тугой узел и, распустив прекрасные черные волосы, склонилась над тазом с водой. Муж, Который стоял рядом, увидел вдруг на голове глубокий зарубцевавшийся шрам и вспомнил случай, который произошел с ним в далеком детстве. Он попросил жену рассказать, откуда взялся у нее этот шрам. И молодая женщина поведала ему невесёлую историю своей жизни. Муж с ужасом слушал ее рассказ, он весь похолодел при мысли, что любимая, нежная жена — его родная, милая сестренка. Ни словом не выдал он своих чувств, решив на этот раз исчезнуть навсегда.
Сделав все необходимые дела, чтобы обеспечить семью, он покинул дом. А жене сказал, что уезжает по срочным делам и вернется нескоро.
Для молодой женщины наступили грустные, длинные дни разлуки. Каждый вечер с сыном на руках поднималась она на вершину горы и глядела в туманную даль моря. Чем дольше не возвращался муж, тем чаще взбиралась женщина на гору и долго-долго искала взглядом среди бесконечных серых волн заветный парус. Но парус не появлялся. И тогда обезумевшая от тоски несчастная женщина решила совсем не уходить с горы, встречая и провожая здесь лучи солнца. Когда горизонт заволакивала вечерняя мгла, ветер уносил по волнам грустные слова ее песни:
Вскоре вся округа узнала о горе молодой жены. Люди прониклись к ней глубоким уважением и сочувствием. Рыбаки, выходя в море, устремлялись к горе, на которой неизменно виднелся силуэт женщины с ребенком, и спрашивали ее, какой ветер сегодня дует. Женщина никогда не ошибалась: она хорошо изучила повадки моря.
Бог тоже узнал о верности женщины из Кхань-Хоа и решил увековечить ее, превратив в гранит. И с тех пор на юге страны высится гора под названием Мать и Дитя, или Гора, на которой Жена ожидала своего Мужа.
Много веков уже высится над морем гранитный силуэт прекрасной женщины с сыном на. руках, много веков неотрывно всматривается она в далекий морской горизонт, надеясь, что вот-вот появится среди волн белый парус ее любимого мужа. И когда мимо горы проплывают корабли, матросы машут ей и напевают старинную морскую песню:
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В настоящей книге, являющейся первым изданием вьетнамских народных сказок на русском языке, собраны наиболее популярные во Вьетнаме легенды и сказки. Они даны в вариантах, наиболее полных и художественно ценных.
Многие трудности, связанные с отбором материала и переводом непосредственно с вьетнамского языка, были преодолены благодаря ценным советам и помощи профессора Нгуен Кхань Тоана, писателей Ву Нгок Фана, Суан Зьеу, Тхань Тиня, Нгуен Ван Бонга, а также Ле Ван Вьена, Май Тхук Лоана и других, которым переводчики приносят свою глубокую благодарность.
СОДЕРЖАНИЕ
СКАЗКИ
Чыонг Ти. Перев. В. Карпова
Там и Кам. Перев. В. Карпова
Тхать Сань. Перев. В. Карпова
Волшебный жемчуг. Перев. М. Ткачева
Тяжба Жабы с Небом. Перев. М. Ткачева