Выбрать главу

Время летело, и вот уже через день нужно было относить свадебные дары в дом богача; мать Шо Зыа окинула взглядом свою убогую хижину, в которой только и было что рваная циновка на полу да глиняный котелок над очагом, и сердце ее сжалось в тревоге. Но Шо Зыа был весел и спокоен, как всегда; он поклялся матери, что все будет исполнено точно в срок и ничего не будет забыто. Мать улеглась на жесткую бамбуковую циновку, но долго не могла уснуть, мучимая опасениями.

Но чудо и вправду свершилось. Наутро мать, не открыв еще как следует глаза, с изумлением увидела себя не в своем убогом старом шалаше, а в роскошной спальне. Она возлежала на красивой кровати из драгоценного дерева, и Шо Зыа тоже лежал в богато убранной маленькой постели, покрытой дорогим вышитым одеялом. Ветхий бамбуковый шалаш с просвечивающими дырявыми стенами превратился в большой просторный дом; стены его были сложены из красивых кирпичей, черепичную крышу венчал белоснежный конек из серебра, а края ее сияли блестящей медью желобов. Дом состоял из пяти просторных покоев. Мать не верила своим глазам, и счастье наполняло ее сердце. Но вот взор ее упал на Шо Зыа, и печаль снова закралась в ее душу. «Все чудесно преобразилось, — с горечью подумала она, — только сын мой так и остался уродом…»

В одной из комнат в углу увидела она большой сосуд из литого золота и десять кусков яркого шелка, во дворе под навесом стояло двадцать откормленных свиней, двадцать жирных коз и два десятка кувшинов с пенистым вином.

— Сынок, ты молодец! Теперь можно нести свадебные дары, их даже больше, чем нужно.

— Десять лишних свиней, коз и кувшинов вина я оставляю для роскошного свадебного пира, — отвечал Шо Зыа.

С этими словами Шо Зыа сполз с постели и подкатился поближе к матери, потом он покатился по комнате, громко крича:

— Ну-ка, где бы вы ни были, вcе сюда спешите!

Не успели еще отзвучать его слова, как из нижнего покоя быстро поднялись и вбежали в комнату десять юношей и девушек, одетых в яркие шелковые одежды и опоясанных пестрыми кушаками, и встали попарно. Мать Шо Зыа широко раскрыла глаза, не пенимая, что все это значит.

Юноши и девушки низко поклонились Шо Зыа и его матери, подняли свадебные дары и понесли их к дому богача. Мать Шо Зыа, одетая в роскошное платье, украшенное драгоценностями, в красивой шляпе, искусно сплетенной из листьев, отправилась вслед за ними в дом невесты. У одного только Шо Зыа не было нового наряда, да если бы он и был, ему все равно не на что было его надеть. Шо Зыа покатился по улице следом за матерью, а она, глядя на него, печально вздыхала. Но сам Шо Зыа был весел и радостно смеялся, словно у него не было никакого изъяна и печаль матери не имела причины.

Вот показался дом богача. В деревне никто не знал о сватовстве Шо Зыа, и поэтому люди с удивлением смотрели на Шо Зыа и его мать, которые направо лялись к дому старика с богатыми дарами. Богач же, когда увидел свадебную процессию, понял, что теперь делать нечего, и дал согласие на свадьбу. Младшая дочь от всей души радовалась, наряжаясь, чтобы идти в дом мужа. Старшие же сестры смеялись над ней и, глядя на Шо Зыа, говорили с насмешкой:

— Хи-хи, сестрица, ты идешь замуж за оборотня, любопытно, как ты будешь жить с мужем, у которого нет ни тела, ни рук, ни ног…

Под вечер Шо Зыа с женой вошли в свой дом. В просторных покоях были уже накрыты столы для пышного и изобильного пира, около них суетились слуги. Вся деревня собралась на свадьбу: Шо Зыа обошел все дома, радушно приглашая односельчан к себе на свадебный пир. Гости веселились, громко разговаривали, пели, шум их голосов напоминал жужжание ракет во время праздничного фейерверка. Вместе со всеми веселились и маленькие пастухи и погонщики — друзья Шо Зыа. Никто не пренебрег его гостеприимством, потому что все полюбили Шо Зыа и никому не пришло в голову назвать его оборотнем или как-нибудь еще обидеть.

Спустилась ночь, дом озарился множеством свечей, на крыше и на дверях засверкали яркие цветные фонарики. Пир подходил к концу, но сам Шо Зыа куда-то исчез, его нигде не было видно. Гости начали уже собираться домой, как вдруг дверь растворилась и показался неизвестный прекрасный юноша, за руку он держал младшую дочь богача в свадебном наряде. Все так и ахнули. Молодые приветствовали гостей, потом юноша сказал.

— Почтенные гости, дорогие соседи, я — Шо Зыа. Мы с женой пришли поблагодарить вас за то, что вы посетили наш свадебный пир и оказали честь нашему дому и нашей семье.

Радости гостей не было предела, но счастливее всех была мать Шо Зыа, она то обнимала невестку, то прижимала к груди сына и не могла вымолвить ни слова.