— Отныне в память о вашей доброте и великодушии этот остров будет изобиловать богатствами — золотом и разными рудами. И отныне в память о вас он будет называться Миндоро.
Сказав это, нищие исчезли.
Долго еще жили Мина и Доро, а когда умерли, желание их было исполнено: их похоронили в одной могиле и поставили над ней большой золотой крест. На нем было высечено: "Миндоро".
Вот как появилось название этого острова.
Другие говорят, что название "Миндоро" было дано острову испанцами, потому что там много золотых рудников (по-испански "мина де оро"), а с течением времени "мина де оро" превратилось в "Миндоро".
181. Провинция Батангас
Когда-то давным-давно отряд испанцев проходил через провинцию Батангас. В пути их застигли голод и жажда, однако они продолжали свой путь, надеясь, что им встретятся люди или селение, где они смогут достать то, что им нужно.
Вскоре они увидели нескольких филиппинцев, пристраивающих к дому баталан[129]. Испанцы, поняв, что люди эти добрые, подошли к ним, а те, видя, что испанцы страдают от голода и жажды, накормили их.
Испанцы ели и говорили о том, как щедры и великодушны филиппинцы. Когда испанцы наелись досыта, главный из них подошел к филиппинцам и спросил, как называется эта местность. Но говорил он по-испански, и филиппинцы его не поняли.
Они думали, он спрашивает, что они делают, и ответили:
— Баталан.
— Баталан? — переспросили испанцы.
— Баталан!
Вернувшись к себе в казарму, испанцы рассказали, что местность, где они были, называется "Баталан". Так и стали они называть эту провинцию.
Потом "Баталан" в их произношении превратился в "Батанган", но произносить слово "Батанган" испанцам тоже не очень легко, и они переделали его в "Батангас". Вот почему у этой провинции теперь два названия: "Батанган" и "Батангас".
182. Откуда произошло слово "тагалог"
В одном месте на острове Лусон, где росло много деревьев и лесных цветов и журчали прозрачные ручьи, было селение, и в этом селении жила прекрасная девушка. Люди приезжали издалека только ради того, чтобы хоть раз на нее взглянуть.
Сисанг — так звали девушку — часто принимала юношей, приходивших к ней просить ее руки. Однако Сисанг, хоть и не сердилась на них, никому из них не давала согласия, а, наоборот, мягко уговаривала не докучать ей нежными речами.
Но юноши не отставали, и она, не зная, кого выбрать, однажды позвала их всех и сказала им:
— Только тот из вас станет моим мужем, кто принесет мне большого удава, живого и сильного.
Юноши застыли от ужаса и долго не могли вымолвить ни слова. Но вдруг тишину нарушил голос Илога, известного всем своей смелостью:
— Я сделаю это, Сисанг! Пусть ценой своей жизни, но я вы полню твое желание.
И Илог ушел. Изумленные юноши зашептались — им не верилось, что он вернется. Проходили часы, а Илога все не было. Даже Сисанг начала беспокоиться, что Илога нет. Ей было жаль смелого и послушного юношу.
Прошло еще несколько часов, и они наконец увидели — Илог возвращается и держит за шею и за хвост большого удава.
В это время мимо проходили двое испанцев. Они увидели людей, заметили удава, которого держал Илог, но не удав привлек их внимание, а красота Сисанг.
— Сисанг, — сказал Илог, — вот удав, которого ты велела мне принести. Что еще нужно сделать с этим удавом, чтобы мы могли быть счастливы?
— Изруби его! — воскликнула Сисанг.
Илог выпустил хвост извивавшегося удава, выхватил острый боло, висевший у него на боку, и отрубил удаву хвост.
Изумленные испанцы стали спрашивать, что здесь происходит и как называется место, где они находятся. Однако никто не обращал внимания на их вопросы — все смотрели на удава и Илога.
Когда Сисанг увидела, что удав пытается защищаться, она в страхе, что он задушит Илога, закричала громким голосом:
— Тага, Илог! Тага, Илог! — Руби, Илог! Руби, Илог!
Испанцы подумали, что слова девушки, на которую они все время глядели, — это ответ на их вопрос, и тоже стали повторять: "Тагаилог! Тагаилог!", а потом ушли, не дождавшись исхода схватки. Придя в город, они рассказали о том, что видели, и сказали, что место, где они побывали, называется "Тагаилог". С течением времени "Тагаилог" превратилось в "Тагалог". Так называют нас и поныне.
Список сокращений
Бб — "Bagong buhay", 1958.
Блумфилд — Bloomfield L. Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Urbana, 1917.
Вильянуэва — Villanueva P. R. Alamat ng mga kayumanggi, Manila, 1953.
Дг — Diwang ginto, III, IV, Manila, 1951.
ДжАФЛ — "Journal of American Folklore".
Коронель — Coronel M. D. Stories and Legends from Filipino Folklore, Manila, 1967.
Коул — Cole F. — C. Traditions of the Tinguian, Chicago, 1915.