Выбрать главу

42 X е и а у — святилище (см. прим. 11 к данному разделу).

43 См. прим. 50 к разделу Французская Полинезия.

44 Термин этот, по-видимому, заимствован из библейских мотивов.

45 См. прим. 27 к разделу Остров Пасхи.

46 Л е х о — местное название раковин каури.

47 Капа — местное название тапы. Оухоловаи и елеули — два сорта гавайской тапы. Первая изготовлялась из луба мамаки (Pipturus albidus), причем обе ее стороны раскрашивались по-разному, вторая отличалась приятным запахом.

48 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.

49 Лук и стрелы были известны полинезийцам, однако использовались не как боевое оружие, а как оружие охотничье или спортивное.

50 Далее выпущен небольшой кусок текста, значение которого не вполне ясно.

51 Ахупуаа — подразделение округа. Один ахупуаа обычно занимал долину и управлялся мелким вождем.

52 Полинезийцы считают овощи основной едой, мясо же и рыбу — приправой.

53 См. прим. 39 к разделу Тонга.

54 Знатоки генеалогий и лица, сведущие в астрономии, пользовались в Полинезии большим уважением.

55 Как указывает В. Д. Вестервельт, в гавайских легендах искусные вожди часто наделяются чудесной способностью прыгать с большой высоты не разбиваясь.

56 Камехамеха (Камеамеа) — имя нескольких гавайских королей.

57 Лоно-и-Ка-Макахнки — внук Уми (см. «Уми, король Гавайев», стр. 543), учредил осенний праздник плодородия макахики. Во время этого праздника проводились состязания, посвященные богу Лоно.

58 Пословица, указывающая на незначительность того или другого явления.

59 Здесь Пупукеа сравнивает себя с круглым плодом хлебного дерева, который полинезийцы использовали для игры в шары, а Калани — с тростником.

Новая Зеландия

1 Миф приводится с небольшими сокращениями.

2 Приправой у маори считаются не овощи, а рыба и мясо.

3 См. прим. 1 к разделу Тонга.

4 Харакеке — местное название новозеландского льна.

5 См. прим. 37 к разделу Папуа.

6 Под общим домом, вероятно, подразумевается дом, в котором жила семейная община.

7 Мауи-тпкитики-о-Таранга— букв.: Мауи, получившийся из пучка волос Таранги.

8 Выражение «уподобиться детям Ранги и Папы» означает «поссориться».

9 Речь идет о накидке из новозеландского льна — харакеке.

10 Как утверждает К. Луомала, манапау—дерево, происходящее из страны, откуда пришли люди. По словам жрецов, оно было известно там под этим же названием.

11 Очевидно, это позднее добавление к мифу, возникшее под влиянием христианской религии.

12 Мауи-Ранга-Фенуа — прародительница Маун.

13 Тонга-нуи — внук морского бога Тангароа.

14 Папа-ту-а-нуку — одна из частей земли (земля, согласно полинезийской мифологии, разделяется на девять частей).

15 Тафири-ма-теа — хозяин бурь.

16 Рабство было распространено на многих архипелагах Полинезии. В рабов обычно обращали военнопленных.

17 Фатитири-матакатака — бог грома.

18 К а и к ом а к о — местное название дерева Pennantia corymbosa.

19 См. прим. 25 к разделу Папуа.

20 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.

21 В полинезийской мифологии голубь нередко выступает в качестве «божественной птицы» — посланца неба.

22 В источнике указывается, что рассказ о смерти Каитангаты значительно сокращен.

23 П а — укрепленное селение, строившееся маори на холме и окружавшееся рвом, валом и частоколом. В таком селении скрывались во время осады.

24 Миф о Тафаки на этом не кончается. В записи Дж. Грея рассказывается еще о том, как Тафаки женился на небесной девушке Танготанго. У них родилась дочь. Однако небесная жена поссорилась с Тафаки и, забрав с собой дочь, возвратилась на небо. Тафаки последовал за ней и тоже остался на небе.

25 Речь идет о длинном деревянном мече с большой рукояткой, за которую его держали двумя руками. Подобные мечи были довольно широко распространены в Полинезии.

26 Возможно, имеются в виду существа, подобные менехуне (см. прим. 15 к разделу Гавайи).

27 Полинезийцы давали имена лодкам и даже их отдельным частям.

28 Имеется в виду па (см. прим. 23 к данному разделу).

29 Речь, очевидно, идет о мане (см. прим. 24 к разделу Французская Полинезия).

30 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.