Интерес к записи и обработке сказок давно пробудился в странах ислама. Мы располагаем сведениями, что уже в конце VIII — начале IX в. в аббасидском халифате (750—1258), в состав которого входил и Иран, огромную популярность приобрели два типа сказок: так называемые «хурафат», или необычайные истории о странных и волшебных событиях, и «асмар» — «ночные» повествования, которые сказывались по вечерам для развлечения собравшихся, причем некоторые из них исполнялись несколько вечеров подряд. Известно, что эти сказки записывались, а персидские переводились на арабский язык. В огромной библиотеке халифа ал-Мамуна (813—833), сына Харуна ар-Рашида, был специальный штат ученых хранителей, в обязанности которых входили запись, перевод и обработка арабских и персидских сказок.
Один из таких ученых-литераторов, Сахл ибн Харун, перс по происхождению и, возможно, сын библиотекаря и переводчика Харуна ар-Рашида, не только собирал и переводил сказки, но и сам написал недошедшую до нас версию знаменитой «Калилы и Димны», которая весьма способствовала популярности животных сказок.
Таким образом, известный круговорот: фольклор — литературная обработка — фольклор, начался очень давно и сказковеду нередко очень трудно определить происхождение конкретной сказки.
Постепенно выработался определенный, наиболее популярный «набор» сказочных сюжетов, зафиксированных в рукописях и распространенных в обширном районе расселения ираноязычных народов вплоть до XX в. Конечно, границы этого репертуара далеко не четкие, но анализ сохранившихся рукописных сборников сказок, составленных в Средней Азии, Иране, Индии и других странах, показывает, что всем им присуще некое общее «ядро», состоящее примерно из 60—70 различных сказочных сюжетов. В этой книге тоже есть сказки, являющиеся вариантами такого «ядра».
Известно более двадцати арабских и персидских названий различных видов повествовательных фольклорных и полу-фольклорных произведений, причем значение и употребление этих терминов менялось на протяжении истории их существования. Само многообразие обозначений понятия «повествование» показывает, что с давних времен в странах ислама усердно культивировались и точно разграничивались различные виды рассказов. Таким образом, историко-филологическое исследование этой терминологии может осветить историю возникновения и развития ряда литературных и фольклорных жанров.
Большинство представленных здесь переводов относится к числу так называемых бытовых сказок. В Иране такие сказки обычно называются арабским по происхождению словом «хикайат», самое распространенное позднее значение которого — «рассказ», повествование вообще.
Однако исследование истории этого термина показывает, что им не зря обозначают именно бытовые сказки. Дело в том, что основное и первоначальное значение слова «хикайат» было «подражание», «имитация», «передразнивание для развлечения», и «хикайаты» противопоставлялись другим видам повествований, ибо в них передавались не волшебные происшествия или события прошлого, а будничные картины настоящего, в которых реалистически отображались поступки, нравы и речи героев.
С точки зрения средневековых профессиональных литераторов бытовой рассказ, бытовая сказка были жанром презренным, предоставленным профессиональным сказочникам, шутам и вообще людям вульгарным. В «высокую» литературу допускались лишь рассказы и сказки, имевшие дополнительное назначение: это были либо апологи, как в «Калиле и Димне», либо собрания поучительных исторических анекдотов, либо повествования этического или мистического характера. Однако популярность бытовой сказки была столь велика, что многие почтенные литераторы составляли своды таких сказок, не раскрывая, правда, своего имени.
К числу таких сказок относятся многие реалистические новеллы «Тысячи и одной ночи», представлены они и в этом сборнике.
Для бытовых сказок характерна обыденная, «низкая» обстановка, грубоватый юмор и подчас сатирическое отношение к действительности. В них может быть и фантастический элемент, однако, как правило, он играет подчиненную роль. Конечно, и среди бытовых сказок имеется много разновидностей, но указанные особенности присущи большинству из них.
На средневековом Востоке, как, впрочем, и на Западе, большой популярностью пользовались книги и рассказы о хитрости и коварстве женщин и об их же глупости. Сказки о хитрой жене, коварной женщине, глупой жене Резы и некоторые другие, опубликованные в этой книге, относятся именно к этой категории. Следует, правда, отметить, что в большинстве этих сказок симпатии читателя вызывают именно хитроумные героини, а не представители сильного пола, обладающие «странной привычкой» отрезать новобрачным носы или попадать в запертые сундуки по велению похоти.