– Смерть, Смерть… Смертельней не бывает, – утвердительно кивнула головой она. – Ты позволишь? – Арьята забрала у несчастного книгу и углубилась в изучение злополучной главы, а спустя несколько минут зашлась безудержным хихиканьем.
– Чего? – Недоумение Эдана росло с каждым мгновением.
– Все это было бы очень смешно, если бы не оказалось так грустно, – резко обрывая смех, ответила она. – Знаешь, тебе крупно не повезло, – голос этого полуребенка-полуженщины внезапно изменился, наполнившись теми металлическими нотками, которые Эдан уже слышал вначале. У него вдруг разом отпали все сомнения в том, что эта… это… действительно Слепая Гостья.
– Во-первых, какой-то шутник вклеил страницы не той стороной, а во-вторых, ты пал жертвой собственной невнимательности, не увидев меток на полях. Ну, и, в-третьих, там же ясно написано «только для др.», в смысле для древних! Люди не имеют права умирать, когда им вздумается, таковы непреложные законы этого грешного мира, – вздохнула Арьята, понимая, что небо в кои-то веки услышало ее просьбу и, расщедрившись, решило одарить приключениями полной чашей. Вернее, злоключениями.
Когда все сказанное дошло до Эдана в полной мере, ему стало плохо, и парень, заметно побледнев, судорожно вцепился пальцами в крышку колодца, остро осознав всю правоту народной мудрости, гласившей: «жадный дважды платит, а хитрый дважды делает».
– Поэтому теперь ты мой Поводырь… – продолжила мстительно забивать гвозди в крышку его гроба Арьята. – Эй-эй! Только в обморок не надо падать! Вот так, вот и хорошо, вот и умница… – она похлопала его по щекам, приводя в сознание. – Ну, что же, э… как тебя зовут?..
– Эдан, – мрачно откликнулся тот, вдруг резко осознав, что в отчем доме ему жилось не настолько уж плохо, чтобы добровольно ввязываться во всю эту катавасию. Однако слово не воробей, а мысли умные, как водится, приходят после того, как оное вылетело и достигло нужных, или, что чаще, ненужных ушей.
– Ну, что же, Эдан, мой верный Поводырь, идем.
– Меня будут искать, – попытался слабо протестовать он.
– Конечно, будут, – согласилась Арьята, беря его за руку. – Но не ты ли еще несколько минут назад страстно мечтал покинуть сей дом и обрести свободу? Пусть и несколько, э-э-э, странным способом. Желания, знаешь ли, имеют неприятное свойство сбываться. Так идем же! У меня нет ни малейшего желания коротать ночь в сыром саду, рискуя заработать насморк. К тому же меня ждут друзья и горячий ужин.
Эдан покорно последовал за ней, увлекаемый сквозь тьму, неожиданно задумавшись над тем, а бывает ли у Смерти насморк.
– …Хотя вполне возможно, что ужин меня не дождется, проиграв здоровому аппетиту друзей, – пробормотала Смерть себе под нос.
Глава 5
Как известно, история творится под покровом ночи, предпочитая таинственность тьмы благостному свету, даже если это свет комнатного светильника… Поэтому ничто не выдавало того, что господин барон изволил в столь поздний час принимать гостя. Шторы на окне были плотно задернуты, не давая мягкому свету лампы проникать наружу и создавая иллюзию всеобщего покоя и дремоты. Гость, хоть и считался жданым и даже некоторое время назад званым, однако не вызывал у досточтимого Йожефа Тарницы особого желания вести вежливую светскую беседу. Да и сам неурочный визитер не располагал достаточным количеством свободного времени, чтобы, отдавая дань традиции, вести пустопорожние разговоры перед тем, как перейти к делу. Тонкие костлявые пальцы ночного пришельца, украшенные двумя перстнями с черным агатом, деловито перебирали по широкому подлокотнику резного кресла. Барон, проследив это движение, вновь обратил свой взор на лицо собеседника, наполовину скрытое капюшоном плаща, так что видны были лишь кончик крючковатого носа да тонкие бескровные губы, жесткой чертой выделявшиеся на бледном лице.
– Я слышал, ваш старший сынок совсем плох, господин барон, – вкрадчиво, но с некой долей насмешки проговорил гость.
Тарница непроизвольно сжал кулаки. Этот мерзавец еще и издевается!
– Право, друг мой, не стоит так нервничать, – поспешил успокоить его собеседник.
– В таком случае, может, прекратите пустопорожнюю болтовню? – резковато осведомился господин барон. – Вы вправе немедленно забрать этого ублюдка и вернуть здоровье моему сыну, как мы и договаривались.