Через некоторое время появился Цангарира и попросил тестя отдать ему дочерей. Тесть согласился и показал ему хижину, в которой он мог отдохнуть вместе с дочерьми и их рабыней. Но когда Цангарира заснул, три женщины вышли из хижины и подожгли ее. И людоед сгорел.
АНДРИАМБАХУАКА, КОТОРОМУ ХОТЕЛОСЬ ИМЕТЬ РЕБЕНКА
Жил, говорят, когда-то андриамбахуака, очень богатый, но бездетный. У него было больше двадцати жен, и ни одна не родила ему ребенка. Андриамбахуака решил послать четырех рабов за ухмбиази, прославившейся своей ловкостью. Умбиази рафутсибе была древней старухой и жила в полуразрушенной хижине на краю деревни. Она почти ничего не видела, такие большие бельма были у нее на глазах, а зубов у нее вовсе не было. Услышав, что ее зовут четыре раба, старуха открыла дверь. Рабы вошли, и Рафутсибе сказала им:
— Снимите бельма с моих глаз, а то я не могу вас разглядеть.
Рабы попробовали снять бельма большим ножом, но у них ничего не вышло: бельма были такие твердые, что большой нож зазубрился. Они попробовали снять бельма топором, но топор тоже зазубрился.
— Не так вы делаете, — сказала Рафутсибе. — Возьмите половину моего волоса, тогда у вас все получится.
Рабы вырвали у нее волос, разрезали пополам и без труда сняли бельма. Рафутсибе прозрела и спросила у четырех рабов, зачем они пришли.
— Мы пришли вот зачем. Хозяин велел нам привести ловкую умбиази, которая смогла бы вылечить его жен от бесплодия. Может, такая почтенная старая женщина, как вы, сумеет ему помочь.
— Не знаю, — сказала Рафутсибе, — не знаю. Возвращайтесь к своему хозяину и скажите ему, чтобы он сам пришел ко мне послезавтра и привел с собой самую старшую жену.
Прошло два дня, и андриамбахуака пришел к Рафутсибе со своей старшей женой. Рафутсибе снова ослепла.
— Кто ты? — спросила она.
— Я андриамбахуака, которому ты позавчера велела прийти сюда.
— Сними бельма с моих глаз, чтобы я могла тебя разглядеть.
Андриамбахуака попробовал снять бельма своим ножом, но нож зазубрился. Тогда он вспомнил, что ему рассказали рабы, вырвал у старухи волосок и без труда снял бельма.
— Теперь я пойду позову дочку, чтобы она приготовила для вас рис, — сказала старуха.
У нее никогда не было детей, но она погрузилась в волшебную воду, которая старых делает молодыми, а молодых старыми, и превратилась в красивую маленькую девочку. Она запасла этой воды и вернулась в хижину. Андриамбахуака был так поражен ее красотой, что почти ничего не ел, хотя и был голоден. Когда обед кончился, девочка снова погрузилась в волшебную воду, которая старых делает молодыми, а молодых старыми, и вернулась в хижину старухой.
— Дочка, подававшая вам еду, сказала, что андриамбахуака едва притронулся к пище. А ведь ты голоден. Вот рис ешь.
Андриамбахуака с жадностью стал есть. Рафутсибе догадалась, что он любит женщин без всякой меры и поэтому не может иметь детей.
— Откажись от всех жен, кроме первой, — сказала она. — Беги бегом, пока хватит сил. Когда споткнешься о кусок дерева, подними его, своим ножом раскроши в воде и дай выпить эту воду твоей жене.
Андриамбахуака бежал, выбиваясь из сил, и все не спотыкался; он уже думал, что Рафутсибе ничего не смыслит и просто посмеялась над ним. Но у порога своей хижины он зацепился большим пальцем за кусок дерева. Счастливые муж и жена подпрыгнули от радости; они сейчас же раскрошили кусок дерева, смешали с водой, и женщина выпила снадобье. В тот же день у нее началась тошнота, рвота и она забеременела. Через положенный срок она родила трех дочерей.
Три сестры подросли и пошли проведать добрую старушку; они считали ее своей бабушкой, потому что она помогла забеременеть их матери.
— Бабушка, — сказали они, — нам хочется выйти замуж, мы идем искать мужчин, которые на нас женятся.
— Идите, идите, — ответила старуха. — А ты, Ифаравави, возьми это семячко и спрячь во рту. Когда придешь туда, где захочешь жить, посади его.
Три сестры отправились в путь. Проходя мимо тави, они крикнули людям, которые там работали:
— Скажите, люди, кто из нас троих самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее, — ответили люди.
Старшие сестры рассердились и решили отнять жемчуга, украшавшие шею и руки Ифаравави; они думали, что она тогда будет не такой красивой. Они отняли у нее драгоценности и через некоторое время поравнялись с мужчинами, сажавшими рис.
— Скажите, мужчины, кто из нас троих самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, — ответили они, — и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее.
Старшие сестры еще больше рассердились.
— Отрежем ей волосы, — решили они и остригли Ифаравави.
Потом они поравнялись с мужчинами, половшими рис.
— Скажите, кто из нас самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву красивая, но Ифара-Бави еще красивее, хоть у нее и отрезаны волосы.
Тогда Раматуа сказала Рэву:
— Дорогая сестра, давай отнимем у Ифаравави красивую одежду и дадим ей простую рогожу.
Так они и сделали.
Наконец сестры пришли к источнику, принадлежавшему андриамбахуаке, у которого не было жены, и сели отдохнуть. В этот самый миг Ифаравави посадила в землю бабушкино семячко. Пока три сестры отдыхали, к источнику подошла рабыня андриамбахуаки набрать воды. Она рассказала хозяину, что около источника сидят три красивые девушки, и андриамбахуака велел их позвать. Старшие сестры надели красивые одежды, а Ифара завернулась в рогожу и пошла за ними как рабыня. Андриамбахуака отпраздновал свадьбу с Раматуа и Рэву, и Ифара стала их служанкой.
Прошло немного времени, из семячка, посаженного Ифаравави, выросло дерево, на котором вместо плодов появились серебро, кораллы, жемчуга, ламбы, ружья и другие замечательные вещи. Люди сбегались со всех сторон посмотреть на чудо, но если кто-нибудь пытался взять какую-нибудь драгоценность, дерево вырастало до самого неба и никто не мог ничего сорвать. Старшие сестры услышали о чудесном дереве и громко закричали:
— Мы про него знаем! Это наше дерево!
— Раз так, — сказал андриамбахуака, — давайте сорвем драгоценности, которые на нем растут. Они наши. Я сейчас созову всю деревню.
В этот самый миг волосы у Ифаравави снова стали длинными, а в честь радостного события ей дали красивую одежду.
Когда все собрались, старшие сестры с гордым видом обратились к дереву, говоря такие слова:
— Если это мы тебя посадили, наклонись к нам; если не мы, поднимись к небу.
В тот же миг дерево поднялось и стало такой высоты, что еле-еле можно было разглядеть ветки.
— Это не их дерево, — зашептали люди.
Тут вышла вперед Ифаравави и сказала:
— Если мой отец андриана и моя мать андриана, если мне тебя дала бабушка, о семя этого дерева, пусть твои ветки нагнутся ко мне; если нет, пусть они поднимутся к небу.
В тот же миг дерево наклонило ветви так низко, что все могли срывать чудесные плоды.
— Дерево-то принадлежит ей! — зашептали люди.
Андриамбахуака не знал, что и думать. Он смотрел на Ифару, любовался ее красотой и удивлялся, почему сестры сделали ее служанкой. Вдруг он громко закричал:
— О люди, объявляю вам, что отныне моей женой будет Ифаравави.
Раматуа услыхала эти слова, хотела было затеять спор, но едва она открыла рот и сказала «Ко…», как тут же превратилась в комара. «Ву…» — успела проговорить Рэву и тут же превратилась в вуантай.
Теперь пусть рассказывает кто-нибудь другой, я устал.