Рассказ о Затуву носит ярко выраженный этиологический характер. Некоторые мотивы, использованные в этом рассказе, хорошо известны. Так, мотив появления людей из земли очень характерен для фольклора Черной Африки; создание первых людей в результате оживления фигурок сходным образом описывается в австралийских мифах. Записано несколько вариантов.
1. Ренель, т. I, Xs 51, стр. 268. Андриамамакимпуэтра. У мужа с женой родился необыкновенный ребенок: он говорил в животе матери и явился на свет через пупок. Родившись, он тут же объявил, что, раз он сам вышел через пупок, он не создан Занахари и поэтому будет носить имя Андриамамакимпуэтра — Андриана, который проткнул пупок. Ан. построил высокую гору, разжег костер и стал жарить быка. Густой дым достиг неба и ослепил сына Занахари. Сын послал узнать, что случилось. Дальнейшие перипетии совпадают с нашим вариантом. Ан. утверждает, что он не создан Занахари. Занахари предлагает ему сделать живого быка из кости, живую курицу из кости и вырастить зрелые плоды из листа банана. Ан. успешно выполняет все задания. Занахари посылает золотую палку и просит сказать, где у нее верхний конец и где нижний. Когда он выдержал и это испытание, удивленный Занахари спустился на землю. В этот момент в деревне Ан. стало темно среди бела дня, загрохотал гром, засверкали молнии.
Занахари и Ан. решили уйти далеко от деревни и там состязаться в хитрости и ловкости. Занахари превратился в источник, но Ан. узнал его. Ан. превратился в лимонное дерево с плодами, но Занахари узнал его. Занахари превратился в равнину с посевами риса, быками и курами (с тех пор у людей появились рис, лимоны, быки и домашние куры), но Ан. узнал его. Ан. превратился в богатую деревню, где жили три красивые женщины. Занахари пришел в деревню и взял одну из них в жены. Женщина родила ребенка. Занахари обрадовался, но ребенок сказал, что он сын не Занахари, а Ан., и стал насмехаться над Занахари. Пристыженный бог вернулся на небо и до сих пор, сердясь на людей, посылает на землю гром и дождь.
В этом варианте рассказа о Затуву много сходного со сказочными испытаниями или магическими соревнованиями шаманов.
2. Дандуо, № 41, стр. 123. Происхождение риса. Человек по имени Ратувуана создал себя сам и пришел из-под земли. У него те же распри с Занахари. Занахари призывает его на небо и женит на своей дочери, которая не ест ничего, кроме риса (неизвестного на земле). Ратувуана по приказу жены спускается на землю вместе со ста гусями, откормленными рисом. Он убивает гусей, достает рис и сажает его так же, как это делали при нем на небе. Когда рис поспевает, он приходит за женой и уводит ее к себе (см. № 3 в разделе I списка литературы).
3. Дандуо, № 43, стр. 149. Происхождение животных; там же № 44, стр. 254. Рацивалануру. В обоих рассказах много совпадений с мифом, записанным Лоншан.
Записано Ренелем в деревне Вухемар (северная оконечность восточного побережья Мадагаскара).
Рассказ о водяном быке может быть отнесен к разделу мифов лишь условно. По своему характеру это скорее волшебная сказка с этиологической концовкой. Некоторые считают, что водяной бык — это гиппопотам. Сейчас гиппопотамов на Мадагаскаре нет, но в XVIII и XIX вв они там водились.
В рассказе отражаются тотемические мотивы в формах, с одной стороны, близких Юго-Восточной Азии и Океании (выкармливание тотемической рыбы или зверя), с другой — Африке (см, например, сказку баронга о буйволе Матлангава Либала).
Записано Ренелем в деревне Серананцара (провинция Таматаве).
Сказка о четырех сестрах отражает древние тотемистические представления мальгашеи.
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Разуабе значит «большая Разуа». Разуамасаи — «вторая Раэуа»; слово масаив сочетании с именем женщины указывает, что это вторая или любая из нескольких жен, кроме первой и последней.
Рассказ о Разуабе и Разуамасаи принадлежит к многочисленной категории легенд, объясняющих те или иные местные топографические особенности. Однако на Мадагаскаре таких легенд немного.
По утверждению Феррана, добрый, справедливый и могучий великан Дарафифи, с именем которого связана эта легенда, — один из любимых героев мальгашей. Так на восточном побережье жители показывают долину, которую он прорубил, ударив топором по горе; глубокую впадину на том месте, где была раньше высокая скала, которую он ногой вдавил в землю, и т. д. и т. п. Вариант этой легенды был опубликован Маккари в книге «Путешествие на Мадагаскар» (см. № 15 раздела II списка литературы).
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Название Ватумандри состоит из двух мальгашских слов: вату— камень, мандри— неподвижный. Этот населенный пункт находится к югу от Таматаве и является одним из крупных портов восточного побережья.
«…пошел… в страну по другую сторону моря» — распространенное мальгашское выражение «andafin’ny ranomasina», дословно обозначающее «за морем»; употребляется для обозначения любой страны за пределами Мадагаскара.
Мотив происхождения солености морей — международный.
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
В этой легенде карлики калануро, очевидно, смешиваются с народностью вазимба, представители которой отличались небольшим ростом и до прихода мерина занимали центральное плато Мадагаскара, в южной части которого живут сейчас бецилеу.
Записано Ферраном в городе Фиаиаранцу (южная часть Мадагаскара).
«Кинули» и «Ци-аумби-аумби» помещены в этом разделе (и вообще в сборнике) условно, так как это не повествовательные произведения, а некоторые сообщения о мальгашских верованиях.
Ла Васьер описывает кинули, которых он называет кинулу, несколько иначе. По его словам, это уродливые крошечные существа, полулюди, полуживотные. У некоторых из них тело совершенно прозрачное, другие черны как уголь. Живут кинулу в покинутых домах или в расселинах скал (см. № 14 раздела II списка литературы).
Ферран утверждает, что вопреки приведенной им легенде на Мадагаскаре широко распространена вера в то, что человек, наступивший на могилу кинули, сам становится кинули. Как ему говорили, эти таинственные могилы находятся в глубине острова и никому из чужеземцев не удалось их увидеть.
Записано Ферраном в деревне Махавелуна (восточное побережье Мадагаскара, севернее Таматаве).
При чтении мальгашских сказок следует помнить, что, говоря о быках, рассказчик имеет в виду быков зебу. Именно с этим связано упоминание о нераздвоенных копытах ци-аумби-аумби, так как у зебу, которых мальгаши издавна разводят в качестве домашнего скота, копыта раздвоенные.
Легенды о животных, обладающих необычайными свойствами (мотивы В 720— В 749), можно найти у самых разных народов. Во многих случаях, в частности на Мадагаскаре, в них искренне верят и рассказывают как достоверные истории.
Записано Ренелем в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Слово рамамбабезначит «большой крокодил», но, как видно из самой сказки, в данном случае речь идет о змее.
Рассказ об Ивундрумбулу занимает промежуточное положение между волшебной сказкой и преданием, объясняющим происхождение распространенного в народе суеверия; в этом разделе он помещен условно.
СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ
Сказки «Канкафутра», «Винци и канкафутра», «Такатра и вурундулу», «Цесарка и петух», «Курица и папанго», «Цесарка и курица», «Курица и крыса», «Человек и комар», начинающие этот раздел, занимают промежуточное положение между мифами и сказками о животных; они помещены здесь условно.