Этиологическая сказка, посвященная объяснению вражды животных (см. в этом сборнике «Фосса и черепаха», «Почему змеи едят лягушек», «Такатра и вурундулу», «Курица и папанго», «Винци и канкафутра», «Человек и комар»). Мотив вражды кошек и собак (А 2281.1и А 2494-1-2) так же широко распространен в фольклоре, как сами эти животные на земном шаре.
Записано Ренелем в порту Ватумандри (восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная сказка, отражающая нелюбовь мальгашей к фоссе, которую они считают опасным зверем. Интересно, что своеобразный божий суд, которым кончается рассказ, полностью лишен элементов чуда, обычно связанных с мотивом испытания огнем (Н 1511), и лишь подчеркивает реалистический характер сказки.
Записано Ренелем в деревне Антанамбао (южная часть Мадагаскара).
В этой оригинальной мальгашской сказке использован хорошо известный в фольклоре мотив: черепаху (или рака) в наказание бросают в воду (К 581*1). Томпсон считает, что этот мотив появился впервые в Джатаках [5]и затем получил широкое распространение в устных рассказах. (См. сказки сюжетного типа 175. Кукла, вымазанная дегтем, и кролик. Кролик, прилипший к кукле, согласен на любое наказание, но просит не бросать его в вереск. Его бросают в вереск, и он убегает. Сюжетный тип 1310. Рак-портной. Рака в наказание бросают в воду).
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Сам Ферран пишет, что был удивлен сходством этой сказки с басней Лафонтена «Лягушки, просившие, чтобы им дали короля» (книга 3, басня 4, см. № 13 в списке литературы). Известно, что католические миссионеры действительно перевели на мальгашский язык несколько басен Лафонтена, слегка изменив детали, чтобы сделать их более понятными местным жителям. Поэтому, хотя Ферран сообщает, что записал эту сказку со слов неграмотного старика, утверждавшего, что он знает ее с незапамятных времен, можно с большой долей вероятности утверждать, что это заимствование, относящееся к сравнительно недавнему времени.
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка, использующая распространенный мотив вражды змей лягушек (А 2494.5-32).
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка.
«…железо, спрятанное в мясе» — это крючок с наживкой; «холодный дом» — это плетеная корзина, устроенная в виде ловушки, попадая в которую рыба не может подняться на поверхность, из-за чего ее тело сильно охлаждается.
Записано Ренелем в порту Ватумандри (восточное побережье Мадагаскара).
Мальгаши с удовольствием рассказывают в своих сказках, как с помощью хитрости слабый восторжествовал над сильным. Рассказ о малышax вили может служить характерным примером многочисленных сказок такого рода.
Записано Ренелем в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Этиологическая сказка, отдаленно напоминающая сюжетный тип 234 (у соловья и змеи-медяницы было по одному глазу; соловей одолжил у медяницы глаз и не вернул).
Записано Ренелем в районе деревни Анказубе (центральная часть Мадагаскара).
Слова «…одевается в нарядные ярко-красные перья. Видно, сама природа подарила ему царскую мантию» связаны с тем, что на Мадагаскаре красный цвет — символ высшей власти.
Мотив избрания царя птиц (В 242) встречается в фольклоре многих народов. Сказка, записанная Ренелем, принадлежит к числу оригинальных произведений устного творчества мальгашей и ничем не напоминает сказки сюжетного типа 221, использующие этот мотив. (В такого рода сказках царем обычно становится птица, которая благодаря своей ловкости и находчивости побеждает в нескольких трудных состязаниях. В мальгашской сказке подчеркивается, что птицы ценят в своем избраннике прежде всего добрый нрав и красивый голос).
Менее яркий в художественном отношении вариант, приведенный Ферраном, носит более четко выраженный этиологический характер.
Ферран, стр. 47, № 19. Птицы, которые хотели избрать царя. Птицы решили выбрать царя. Муж совы не пришел, сказав, что его жена как раз в это время должна откладывать яйца. С тех пор птицы его не взлюбили, и поэтому совы осмеливаются вылетать из гнезда только ночью. Царем захотел стать вурумахери, но у него оказалось слишком много соперников. С тех пор он не любит всех остальных птиц и, когда может, убивает их. В конце концов за доброту и красивые перья царем птиц выбрали рейлуви, и люди согласились с этим решением.
ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ
Записано Лоншан в окрестностях Диего-Суарес (порт на севере Мадагаскара).
Сказка о Рафаре принадлежит к универсальному сюжетному типу 400 (чудесная жена).
В коротком вступлении, предпосланном сказке, Лоншан предупреждает, что, хотя она записала рассказ о Рафаре на побережье, где удивительно прозрачная вода позволяет любоваться живописными грядами кораллов и в глубине моря невольно чудятся волшебные замки, действие сказки происходит на плато Царахена в окрестностях одного из озер, которые мальгаши считают священными, потому что в некоторых поверьях рассказывается, что там живут их предки, ставшие крокодилами. Эти поверья и предания связаны, очевидно, с древними тотемистическими представлениями мальгашей.
Деларю считает, что сказка о Рафаре представляет собой упрощенный вариант одной из сказок «Тысячи и одной ночи» 1и что она попала на Мадагаскар благодаря арабам. Тем не менее диалог между убегающей Рафарой и ее мужем (в оригинале ритмическая проза) принадлежит к числу наиболее поэтичных и выразительных образцов оригинального мальгашского фольклора. Известен еще один, менее интересный и разработанный, вариант.
Ренель, т. I, № 34, стр. 187. Дева Вод. Однажды бедный человек, живший недалеко от Таматаве, удил рыбу и поймал на крючок девушку. Она согласилась стать его женой, если он никому не скажет, откуда она явилась. Они поженились и разбогатели. Братья заставили рыбака открыть секрет, и девушка, оставив сына и мужа, вернулась в воду.
Эта сказка народности танала записана Лоншан, которая связывает ее с мальгашскими поверьями о превращении умерших в бабочек или птиц. Мальгаши, свято почитающие предков, оказывают особое почтение священным бабочкам и птицам, случайно залетевшим к ним в хижину: они предлагают им рис и мед, смазывают себе голову жиром и исполняют особый танец, состоящий из движений, напоминающих взмахи крыльев. Причинить вред такой бабочке или птице — значит, оскорбить память умерших, т. е. совершить тягчайшее преступление. Эти суеверия, очевидно, пережиток древних тотемистических представлений.
1 Les tnillc et utie nuits.Contes arabes, t. 2, p. 396, CCXXXIV Nuit. Histoire de Beder, prince de Perse, et de Giauhare, princesse du royauine de Samandal (cm. № 16 в разделе II списка литературы). См. также: «Книга тысячи и одной ночи» в восьми томах. Перевод с арабского М. А. Салье, т. 6, М., 1959, стр. 425–478 (ночи 738–756).
С культом предков связана и другая характерная черта этой сказки.;Кена не ела птенца антсали и запретила детям к нему прикасаться. Дети послушались мать, а не отца, и в споре мужа с женой права оказалась жена. Эта любопытная деталь связана с тем, что женщина пользуется в мальгашской семье влиянием и уважением, потому что она рожает и воспитывает детей — продолжателей рода. Мальгаши очень чадолюбивы, и отсутствие детей считают большим несчастьем главным образом потому, что тогда после смерти некому исполнить все необходимые обряды, как того требуют законы, установленные предками.
5
Джатака (санскр.) — рассказы о перерождениях Будды, охватывающие различные жанры от притчи и басни до романтической повести. Около 500 джатак включено в священные буддистские книги.