Деларю указывает три мадагаскарских варианта этой сказки и некоторые другие:
1. Ренель, т. II, № 143, стр. 283. Птицелов. Птицелов ловил птиц в силки. Однажды он поймал птицу антсали, которую раньше никогда не видел. Он убил ее и съел. Птица продолжала говорить у него в животе. Жена побежала искать уди, чтобы спасти мужа. Владелец уди велел перенести мужа в другую деревню. Его завернули в ламбу и отнесли. Прилетела мать антсали, вспорола клювом живот человека и достала птенца. Человек умер.
2. Сибре, I, стр. 278. Маленькая птичка и тот, кто ее съел. В этой сказке речь идет тоже о птенце антсали (см. Хе 7 в разделе I списка литературы).
3. Даль-Симс, стр. 361. Ни занак'антсали(см. № 1 раздела I списка литературы).
Во всех мальгашских вариантах птенца освобождают родители, разрывающие клювами живот человека, который умирает. В аналогичных вариантах других народов птенец сам улетает через рот того, кто его проглотил.
1. Фанели де Флорис. Дими Калевал и итица тек-тек. Дими Калевал отдыхал в тени дерева. Пение птицы тек-тек нарушило его покой. Он взял ружье, убил птицу, сварил ее и съел. Птица из живота велела ему лечь, потом закурить, потом зевнуть. Когда он зевнул, она вылетела у него изо рта, села на ветку дерева и снова запела (см. № 10 в разделе II списка литературы).
2. Тунисские сказки. Птенец с хлебным зернышком. Птенец находит хлебное зернышко, подвешивает его себе на шею и дразнит султана, который велит поймать его, ощипать и сварить. Султан проглатывает птенца, который продолжает петь у него в животе. Птенец вылетает через рот султана и говорит, что султан очень большой и толстый (см. № (6 в разделе II списка литературы).
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
В нарушение традиции в этой сказке Фаралахи — собственное имя единственного сына. Очевидно, с течением времени первоначальный смысл этого слова (фара— ребенок, родившийся последним, лахи— мужчина, фаралахи— младший сын в семье) постепенно начал утрачиваться.
Сказки о чудесной жене (сюжетные типы 400–424) широко распространены в фольклоре всех народов. Характерная особенность этой мальгашской сказки заключается в отсутствии обычных мотивов колдовства, злых чар и т. п. Превращение цветка в прекрасную девушку связывается здесь непосредственно с волей бога-творца Занахари, в то время как в сказке «Девушка-цветок», например (сюжетный тип 407), девушка, ставшая цветком, вновь принимает человеческий облик после того, как ее расколдовал мужчина, сломавший стебель.
За исключением эпизода с цветком, сказка о Фаралахи выдержана в тоне бытового рассказа и может служить примером характерного для мальгашского фольклора смешения обыденного с чудесным.
Записано Ренелем в деревне Андриамена (к северу от Тананариве).
Так же как в предыдущей сказке, имена героев указывают на постепенную утрату первоначального смысла, который раньше вкладывался в нарицательное существительное андриамбахуака(см. Словарь).
Сказка распадается на две части, сюжетно почти не связанные друг с другом. Кульминация первой части — эпизод со змеей. Интересно, что мотив семиглавой змеи (В 15. 1. 2- 6)» довольно часто повторяющийся в мальгашских сказках (см. ниже «Андриамарузуа, человек, хотевший погубить своего шурина и погубивший себя»), встречается также, как указывает Томпсон, в Индии и на острове Занзибар. Вполне возможно, что на Мадагаскаре этот мотив связан с древним тотемистическим культом змей. В Бюллетене Мальгашской академии за 1911 г. (см. № 5 раздела И списка литературы) есть сообщение о неизвестном ранее на Мадагаскаре культе змей. Автор сообщения говорит, что в горных деревнях жители до сих пор считают священными некоторые озера, в которых раньше жили змеи. Это сообщение особенно интересно, потому что культ змей широко распространен в Африке. По сведениям Токарева (см. № 2 раздела и списка литературы), миссионер Цигер в 1864 г. обнаружил в Дагомее храм змей, в котором содержалось больше 30 особей.
Вторая часть сказки очень близка к сюжетному типу 870 (подмененная жена). Кульминация этой части — эпизод с быком, своеобразный «божий суд», который всем открывает истину. Известно еще два варианта, соответствующих второй части.
1. Ренель, т. I, № 26, стр. 144. Ивуламейцу. Господин кабанов долго искал жену. Он узнал про дочь Рандиабе и пришел к нему просить ее в жены. Отец обещал, что через неделю дочь придет. Он послал к кабану Ивуламейцу и рабыню. По дороге им встретилась река. Рабыня согласилась перенести Ив., только если она отдаст ей свою одежду. Когда они пришли, рабыня выдала себя за госпожу и вышла замуж за кабана, а Ив. послали стеречь поле от фуди. Она отгоняла птиц и пела: «Я стала рабыней, а рабыня стала андрианой». Люди услышали ее песню и спросили, что это значит. Ив, попросила найти рыжего быка и сказала ему: «О бык, если я андриана, посади меня к себе на спину». Бык посадил ее. Обман раскрылся, и рабыню убили.
2. Ренель, т. II, № 140, стр. 270. Фаралахи и Фаравави. Фаралахи по клялся, что если возьмет другую жену, его пирога опрокинется. Фаравави поклялась, что если пожелает другого мужа, молния унесет ее в облака. Фаралахи ушел из деревни и женился на другой женщине. На обратном пути его пирога перевернулась, и он утонул. Жена, узнав о смерти Фаралахи, решила найти другого мужа. Дочь вместе с рабыней она послала к деду. В тот же миг молния подняла ее над землей. Когда девушка пришла к деду, рабыня выдала себя за андриану, а ее — за рабыню. Дед послал девушку в поле. Она стала жаловаться фуди. Дед услышал ее жалобы и привел злого быка. Знатную девушку бык не тронул, хотя она легла на его рога, а рабыню ударил. Обман раскрылся, и рабыню убили.
Характерно, что во всех трех случаях знатная девушка жалуется на свою судьбу птицам и этим привлекает к себе внимание, а «божий суд» вершится с помощью быка. Такого рода сюжетные совпадения часто встречаются в мальгашском фольклоре, свидетельствуя о существовании сложившихся сказочных традиций.
Записано Ренелем в селении Царалалана, неподалеку от деревни Вухемар (северная оконечность восточного побережья Мадагаскара).
Рассказ об Андрианунибе довольно близко совпадает со сказками сюжетного типа 303, известными во многих странах; распространенный в фольклоре мотив таинственного зачатия от съеденной рыбы (T 511*5*1) особенно характерен для Индонезии.
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Сказка представляет собой мальгашский вариант золушки (сюжетный тип 510), выдержанный в классической схеме: младшая сестра, преследуемая двумя старшими, чудесная помощь, встреча со знатным господином, узнавание и свадьба. Имя героини, по-видимому, также французского происхождения: франц. Cendrillon, мальг. Sandroa — Сандруа.
Сам Ферран в специальном примечании говорит, что записал эту сказку со слов неграмотного старика народности антамбахуака, утверждавшего, что знает ее с детства. Его слова подтверждали другие люди этой народности, среди которой подвиги Сандруа пользуются широкой известностью. Тем не менее Ферран не отрицает возможности заимствования ряда деталей, и в первую очередь, конечно, эпизода с золотым башмачком, из французской сказки. Несмотря на это, сказка о трех андриаиах остается вполне национальной по характеру и хорошо передает особенности местного колорита (см., например, диалог сестер со встречными мужчинами и концовку — превращение старших сестер в ящериц).