Выбрать главу

2. Ренель, т. II, № 136, стр. 258. Расуазанакумби (или красавица, рожденная коровой) и ее мать. Вариант, более близкий к нашему, включающий эпизоды из цикла Золушки.

3. Сибре, II, стр. 161. Рамейцуанала. Огромная птица Раварумбе свила гнездо среди воды. Из последнего яйца, которое она высидела, появилась девочка Рамейцуанала. Мать купила рабыню, чтобы за ней смотреть, и корову, чтобы поить ее молоком. Дальше, как в нашем варианте, но без эпизодов из цикла Золушки (см. № 8 в разделе I списка литературы).

4. Ренель, т. II, № 135, стр. 251. Занакаминанина. Мать героини — молодая девушка, которая забеременела, поев в лесу меда и каких-то овощей. Дальше сказка развивается как в нашем варианте, отличаясь только некоторыми деталями. Перед тем как убежать из дому, Занакаминанина просит утварь в хижине не говорить матери, куда она ушла. Но она забыла предупредить иголку, которая ее выдает. Так же как в предыдущих вариантах, мать отнимает у беглянки глаза и прячет их в сундук, который наполняется слезами, когда девушка плачет. Финал совпадает с финалом нашего варианта.

По мнению Деларю, включение эпизодов из цикла Золушки в сказку о девушке, появившейся на свет необычным образом, связано с тем, что в обоих случаях, когда такое включение происходит, доминирует мотив преследуемой героини, а в роли волшебного помощника выступает корова, в образе которой в индоевропейских сказках является умершая мать героини. Очевидно именно поэтому в тех случаях, когда вместо коровы фигурирует птица (см. варианты 1 и 3) эпизоды из цикла Золушки отсутствуют.

Андриамарузуа, человек, хотевший погубить своего шурина и погубивший себя [7]

Записано Лоншан в деревне Вухипена (к северу от Таматаве).

Это оригинальное красочное повествование известно только на Мадагаскаре. Любопытно, что молния является в этой сказке орудием борьбы злого героя. Возможно, это связано с тем, что на Мадагаскаре, особенно на Высоком плато, часто разыгрываются жесточайшие бури с проливными ливнями, оглушающими раскатами грома и многочисленными молниями, ежегодно убивающими много людей и быков. Очевидно, поэтому молния, по свидетельству Лоншан, до сих пор сохраняет здесь свое древнее персонифицированное значение и с ней пытаются договориться, как с живым существом. Во многих хижинах мальгашей под очагами хранятся заклинания, якобы помогающие отвратить молнию; на юге острова есть даже «сыновья молнии» — дети, исполнившие определенные обряды и благодаря этому получившие будто бы способность отвращать молнию.

Наиболее драматичные эпизоды сказки связаны с мотивом семиглавой змеи, о котором мы уже говорили в комментариях к сказке «Два брата Андриамбахуаки», поэтому добавим здесь только несколько слов. В кратком вступлении, предваряющем сказку об Андриамарузуа, Лонгшам пишет, что человек, со слов которого она ее записала, рассказал ей о священных мальгашских озерах. По его словам, в них живут черви, превращающиеся иногда в семиглавых змей такой огромной величины, что они могут достать до неба и ударом хвоста разрушить несколько деревень.

Очень упрощенный и бедный красками вариант этой сказки дзет Ренель (т. I, № 12, стр. 87. «Змея с семью головами»). У мужа с женой трое детей. Дочь вышла замуж в дальнюю деревню. После ее отъезда один из сыновей превратился в фанампитулуху и сожрал всех жителей деревни, не пощадив отца и мать. Сестра послала мужа навестить родителей. Муж пришел в опустевшую деревню и увидел змею. Змея попыталась его съесть, но он призвал на помощь собак (он был страстным охотником на кабанов), и они ее растерзали. Все, кроме родителей, вышли живыми из живота змеи. Пролетавшая мимо цинцина закричала: «Ищите в кончиках пальцев!» Змее отрезали когти, и оттуда вышли родители.

Известна еще одна мальгашская сказка, в которой фигурирует семиглавая змея: Ренель, т. I, № 13, стр. 90. «Инлахатрила». У бедных людей родился необыкновенный ребенок. Став в два месяца взрослым, умным и сильным, он захотел сражаться с чудовищами, которые причиняют людям зло. Сначала он победил свирепого быка, потом грозных кро-кодилов и под конец совершил самый замечательный подвиг — убил змею с семью головами. Помимо еще одного варианта использования мотива семиглавой змеи эта сказка интересна тем, что в како-то степени напоминает европейские сказания о культурных героях, неизвестные в мальгашском фольклоре.

Бычья шкура, из которой появилась целая корова

Записано Ферраном в окрестностях города Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).

Фантастическое начало этой сказки никак не связано с основным содержанием. Такие сюжетные разрывы довольно часты в мальгашских сказках (см., например, сказки «Два брата Андриамбахуаки» и «Андриамбахуака, которому хотелось иметь ребенка»). Известно несколько вариантов.

1. Ренель, т. II, № 137, стр. 261. Пять мужчин-фосс. Пять фосс купили одежду и нарядились, как люди, чтобы взять в жены пять девушек. Женившись, они вернулись домой. Вместе с ними пришел брат девушек. Он догадался, что мужья сестер — звери, и уговорил девушек бежать. После традиционной погони, во время которой девушки рассыпали по земле специально взятый для этого рис, а фоссы подбирали его и относили домой (мотив R231), звери пришли в деревню, где раньше жили девушки. Люди приветливо встретили их и угостили туакой. Опьянев, фоссы стали бегать на четвереньках и подбирать брошенные кости. Люди увидели, что это звери. Троих они убили, а двоим удалось убежать. Сказка заканчивается этиологическим финалом: с тех пор фоссы не приходят днем в деревни и по ночам душат кур.

2. Ренель, т. II, № 138, стр. 265. Четыре женщины и четыре зверя. Четыре девушки становятся женами фантастических животных рациманул. Служанка узнает, что девушки вышли замуж за зверей, и они все вместе убегают. В погоне за женами рациманулы приходят в деревню. Женщины ласково встречают их и укладывают спать. Когда звери засыпают, женщины сжигают их вместе с хижиной.

3. Ренель, т. I, № 10, стр. 77. Трое братьев с хвостами. Эта сказка помещена в нашем сборнике на стр. 138.

Адндриамбахуака, которому хотелось иметь ребенка

Записано Ренелем в городе Тананариве со слов мужчины народности танала из деревни Амбухиманга-на-юге, расположенной на Высоком плато.

Сказка состоит из двух самостоятельных частей. (Об этой композиционной особенности малыашских сказок уже говорилось в комментариях к сказке «Бычья шкура, из которой появилась целая корова»). В первой части использован известный мотив необыкновенного зачатия (Т510), встречающийся в сказках различных народов, в том числе довольно часто в индонезийском и африканском фольклоре. Вместе с тем среди многочисленных мотивов, связанных с волшебной силой воды (они перечислены под индексом Di 1241-1), тот, который использован в этой сказке (одна и та же вода превращает Рафутсибе в девочку и потом снова делает девочку старухой), не фигурирует, являясь, по-видимому, специфической особенностью мальгашского фольклора.

Во второй части сказки рассказывается о судьбе младшей дочери Ифаравави. Ее имя состоит из трех частей: и— распространенный в устной речи префикс собственных имен, фара— «ребенок, родившийся последним», вави— «женщина», «существо женского пола». Поэтому в сказке при почтительном обращении ее называют полностью Ифаравави, а при уничижительном — сокращенно Ифара. Любопытно, что вся вторая часть построена по типу Золушки (сюжетный тип 511), включая характерный мотив волшебного дерева, плоды которого может сорвать только героиня (D 16481-1).

вернуться

7

Во французском оригинале эта сказка ошибочно названа «Андриануранурана, человек, хотевший погубить своего шурина и погубивший себя».