Вернулась гиена в лес, а тут заяц навстречу.
— Эй, заяц, хорош получился твой базар! Я на базар тырк! А мне тут же оплеуху ляп!
— Да не совсем так, — засмеялся заяц. — Ты на базар тырк, чужое хап! А тебе оплеуху ляп!
— Откуда ты знаешь? — удивилась гиена. — Ты там был, что ли?
— Нет, не был, — отвечает заяц, — да я тебя хорошо знаю.
Леопард и антилопа
Перевод В. Вологдиной
Сказка эве
астал как-то голод из-за сильной засухи, и людям и зверям нечего было есть. Задумала тогда антилопа пойти к богу Маву и попросить у него дождя. Пришла она к нему и говорит:
— Пошли дождь на нашу землю. Если ты исполнишь эту просьбу, заколи меня себе на обед, когда поспеет ямс[8] нового урожая.
Согласился Маву и послал так много дождя, что все плоды очень хорошо уродились. Когда же захотелось ему отведать свежего ямса, то вспомнил он слова антилопы и послал за ней своих гонцов.
Пришли слуги Маву к антилопе, но она велела передать, что еще очень молода, ей следует подрасти немного, а потом уж пусть приходят за ней.
Слуги ушли и рассказали все Маву; Маву согласился подождать. И сколько раз ни приходили за антилопой, она все говорила, что еще слишком молода.
Прошло несколько лет. Как-то раз слуги возвращались от антилопы и встретили леопарда, что жил по соседству с антилопой.
— Куда это вы все ходите, друзья мои? — спросил их леопард.
Слуги ответили. Тогда леопард сказал:
— Антилопа никогда не вырастет больше — такова ее порода. И нечего ждать, ловите ее да ведите к Маву.
Вернулись слуги к Маву и рассказали ему все, что поведал им леопард. Рассердился Маву и приказал слугам сейчас же поймать антилопу.
Поймали слуги антилопу, надели ей на шею веревку и повели к Маву. По дороге встретился им леопард.
— Куда это ты идешь, антилопа? — окликнул он ее злорадно.
— Да вот, — отвечает антилопа, — послал Маву за мной разгрызать ему кости во время еды.
— Да ведь у тебя нет зубов?!
— Искала я кого-нибудь позубастей, но не нашла!
Обиделся тут леопард: кому не известно, до чего крепки леопардовы зубы! И значит, кому, как не ему, быть помощником Маву! Снял он веревку с шеи антилопы и надел на свою собственную.
Пришли они к Маву. Слуги оставили леопарда во дворе. Видит он, неподалеку ребенок плачет. Слышит, мать его утешает:
— Не плачь, сынок, сегодня твой отец большого зверя заколет! Как раз сейчас его привели. Славное угощение будет!
Вздрогнул леопард от этих слов, сразу стала ему понятна хитрость антилопы. Скинул он веревку с шеи и пустился наутек, благо его никто не видел!
А по дороге он встретил антилопу, схватил ее и притащил домой.
Но леопард не стал сразу есть антилопу, а велел ей сначала собрать дрова и развести огонь.
Вот ходит антилопа по двору, дрова собирает и что-то себе под нос бормочет.
— С кем это ты разговариваешь? — спрашивает леопард.
А антилопа молчит.
Второй раз услышал леопард бормотание антилопы и опять спросил ее о том же.
Отвечает антилопа:
— Слуги Маву пришли за тобой. Вот я и кричу тебе: «Беги поскорее!»
Выскочил тут леопард из дому и убежал в лес. Ушел и больше не возвращался.
Так антилопа перехитрила леопарда.
Куропатка и заяц
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
днажды куропатка и заяц поспорили: кто из них лучше спрячется?
Куропатка вырыла ямку поглубже среди пеньков и забралась вся — только лапы торчат наружу.
Заяц ходил-ходил, искал-искал, все обыскал — нет куропатки! Наконец устали и куропатка, и заяц. Тогда куропатка и говорит:
— Дядюшка заяц, притомилась я. Снимай поскорее сумку. Ишь повесил мне на лапы!
Удивился заяц, засмеялся и снял сумку. А куропатка вылезла из ямки и стряхнула пыль с себя.
Настала очередь зайца прятаться. Забрался он в соседние кусты и притаился там. Ищет-ищет куропатка, все обыскала, а зайца найти не может. Тогда куропатка громко рассмеялась:
— Вылезай, дядюшка заяц, я тебя вижу!
Заяц и выскочил! Он-то не знал, что куропатка его вовсе не видела!
Вот теперь и скажите: кто же хитрее — куропатка или заяц?
Коза и шакал
Перевод Ф. Никольникова
Сказка манден
днажды пошла коза рыбу сетью ловить. Забрасывала она сеть и тут и там, но ничего ей в сеть не попадалось.
8
Стр. 57.