Выбрать главу

Пипири даже слушать ее не хотел.

— На самом деле они нас не любят, — сказал он, — такое случается уже не в первый раз. Когда они поедят, то сожгут остатки. Завтра утром они притворятся, что ничего не наловили. Мать даст нам одно таро. Вот увидишь!

Рехуа долго лежала молча и думала. Затем неторопливо сказала:

— Я думаю, ты прав, Пипири. Нам почти не дают рыбы. Они даже не называют нас нашими настоящими именами. Почему отец всегда говорит «Пипири-ма»[91], как будто мы просто двое Пипири?

— Потому что он не хочет давать себе труд называть нас настоящими именами. — Пипири резко приподнялся. — Давай убежим, Рехуа. Пойдем со мной, мы уйдем жить куда-нибудь в другое место. Я буду ловить для тебя рыбу каждый день.

— Но ведь они наверняка увидят, как мы подойдем к двери, — возразила Рехуа.

— А мы не будем подходить к двери, — сказал Пипири. — Смотри!

Он усердно взялся за работу у стены и проделал отверстие. Вскоре дети смогли выползти через него. Они тихо прокрались прочь, прячась за деревьями.

Как раз в это время Тауа и его жена закончили ужин. Пламя взметнулось, когда остатки рыбы бросили в огонь.

Пока Тауа тушил его, жена вошла в дом и легла на циновку. Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела дыру в стене. Ощупав циновки детей, она обнаружила, что они пусты, подбежала к двери и позвала мужа:

— Тауа! Скорее сюда! Дети убежали.

Родители побежали среди деревьев. В предрассветных сумерках они увидели вдали своих детей. Пипири держал сестру за руку и тащил ее за собой.

— Вернитесь, Пипири-ма! — кричала мать. — О Пипири-ма, вернитесь!

Но дети не оглянулись. Они бежали изо всех сил, но Тауа бежал намного быстрее. Скоро он приблизился к ним и закричал:

— Стойте! Если вы не вернетесь, я побью вас обоих.

Дети выбились из сил, и Рехуа начала плакать.

— О Пипири, — рыдала она, — отец поймает нас и побьет. Я боюсь.

— Не бойся, — сказал брат, — смотри, вот жук-олень. Он нам поможет.

Он схватил жука за ногу и держал, пока Рехуа взбиралась ему на спину. Пипири последовал за ней. Тауа уже протянул руку, чтобы удержать детей, но жук-олень расправил крылья и взлетел с ними на небо.

Дети услышали крик матери:

— Куда вы? Вернитесь к нам, Пипири-ма. Мы не станем вас наказывать, если вернетесь.

— Нет! — отозвался Пипири. — Мы не можем есть то, что вы нам даете. Вы думаете, что пища, которую добывают при свете факелов[92],— не для Пипири-ма. Вы думаете, что для Пипири-ма вполне достаточно таро.

Жук-олень поднимался все выше и выше и наконец исчез из виду.

В ту ночь на небе появились три новые звезды. Две из них жители острова Таити называют Пипири и Рехуа, а третья звезда — это жук-олень, который принес их на небо.

Дети Таити хорошо знают эту историю. Когда приходит ночь, они смотрят в небо, а когда найдут три яркие звезды, то кто-нибудь из детей поет:

О Пипири-ма, вернитесь же к нам!

А другие дети отвечают:

Нет, мы никогда не вернемся к вам! Вы не хотели давать нам рыбу, которую поймали, Рыбу, которую вы поймали при свете факелов. Мы ушли сквозь облака на вершину неба На спине жука, и здесь мы останемся Навсегда, навсегда, как два ярких цветка на небе.

Уре  Овехи 

Перевод И. Федоровой

 ил однажды в селении Анга-Пико, что на берегу моря, один человек, и был у него сын по имени Уре Овехи. Отец кормил и поил его, пока он не вырос большим. Когда Уре стал взрослым, он отделился от своих родителей, построил себе хижину недалеко от родного дома и зажил там один.

Однажды бил он колотушкой кору шелковицы, чтобы приготовить для себя кусок тапы[93], и тут подходят к нему две странницы — просят подарить им колотушку. Уре отказал — у него была только одна колотушка. Тогда женщины предложили привести в порядок его волосы. Пригласил их юноша в дом. Стали женщины перебирать его волосы и усыпили его, а были они злыми колдуньями.

Накрыли уснувшего Уре его же куском тапы, перенесли на самую высокую гору полуострова Поике и поспешили за ядом — надумали отравить Уре в отместку за то, что он не подарил им колотушку.

Но под той скалой, куда колдуньи положили спящего Уре, жила старая добрая волшебница. Она увидела юношу, вскарабкалась наверх, откинула тапу с его лица и сказала:

— Уре, проснись же!

вернуться

91

Стр. 585. Пипири-ма. — Частица «ма» обозначает «вместе», «вдвоем».

вернуться

92

Стр. 587. «…пища, которую добывают при помощи факелов…» — В Океании распространена ночная ловля рыбы острогами или сетями, при этом водное пространство освещается при помощи специальных факелов.

вернуться

93

Стр. 588. Тапа. — В Океании широко распространено искусство изготовления материи из луба деревьев. Луб специально обрабатывают, вымачивают, отбивают деревянными колотушками. Затем полученную тапу покрывают цветным орнаментом, из нее делают верхнее платье, ковры, декоративные украшения.