С тех пор над просторами аргентинской пампы вольно и бесстрашно летают всякие птицы — и большие, и маленькие. Они на все лады распевают свои птичьи песни и радуются приволью.
Спор хозяина с собакой
Перевод Н. Горской
одного важного господина была собака. Собрался он раз на прогулку, и собака за ним увязалась, да только он ее не взял.
И вот идет он по дороге, глядь — а собака тут как тут.
И говорит хозяин:
А пес отвечает:
Хозяин говорит:
Пес ему в ответ:
Хозяин возмущается:
А пес говорит:
Хозяин твердит свое:
А пес свое:
Хозяин спрашивает:
Пес отвечает:
Хозяин:
Пес:
Хозяин качает головой:
Пес вкрадчиво:
Хозяин ударяет себя по лбу:
Пес с обидой:
Хозяин пытается убедить пса:
Вот так все и произошло. И хозяин взял собаку в этот день на прогулку.
Как Ананзи собирал мудрость
Перевод Н. Ноздриной
адумал как-то Ананзи[86] собрать и припрятать всю мудрость на земле. Тогда он сможет заработать уйму денег и добиться неслыханного могущества — ведь все будут приходить к нему со своими заботами, а он уж заставит их не поскупиться.
Стал он повсюду собирать мудрость и складывать ее в огромную выдолбленную тыкву. Собрал Ананзи все, что мог, и решил спрятать тыкву на вершине самого высокого дерева, чтобы никто не нашел ее.
Обвязал он тыкву веревкой, повесил себе на грудь и стал карабкаться на дерево, но тыква мешала ему, и он никак не мог добраться до вершины.
Ананзи совсем выбился из сил, как вдруг позади раздался громкий смех. Ананзи оглянулся и увидел маленького мальчика, который стоял под деревом.
— Ну и дурень же ты! Надо было повесить тыкву за спину, раз ты хочешь залезть на дерево.
Ананзи был очень огорчен, что у такого маленького мальчика нашлось столько мудрости — он-то думал, что собрал всю мудрость в мире. В сердцах разбил он тыкву на мелкие куски, и ветер разнес мудрость по всей земле.
Каждому досталось по малой толике, и никто не получил все целиком. Это из-за Ананзи так получилось.
А я, Джек Мандора, сижу на помидоре.
86
Стр. 636.