Выбрать главу

Юй-ди, Нефритовый владыка— верховное божество в китайской религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском одеянии, украшенном вышитыми драконами, и в головном уборе со свисающими нитями из цветных шариков. Нефрит— ценный белый или зеленый полупрозрачный минерал.

Небесный дворец. —В старину китайцы представляли жизнь божеств на небесах несколько сходной с земной жизнью. Поэтому думали, что Нефритовый владыка Юй-ди живет в Небесном дворце.

Стр. 116. Великая стена(Великая Китайская стена) — крепостная стена в Северном Китае; построена в основном в III веке до н. э. Имеет длину около 5 тысяч километров.

Шелковичный червь— гусеница бабочки шелкопряда, питающаяся листьями тутовых деревьев и плетущая коконы из шелковых нитей, которые она выделяет. Из нитей изготовляют шелк. В Китае шелководство известно с 3-го тысячелетия до н. э.

Стр. 131. Кан— возвышение в китайском доме с обогревом. На кане обычно спят.

Стр. 142. Ямынь— управа, присутственное место, государственное учреждение в Китае.

Стр. 149. Циновка— плотная плетенка из тростника, камыша или соломы. Служит подстилкой.

Стр. 150. Запретный императорский город— место в столице, где расположен дворец императора, окруженный крепостными стенами и башнями.

Пагода— павильон или башня для хранения религиозных святынь буддистов.

…барабаны третью стражу отобьют… —В Китае и в некоторых других странах Востока ночь (темное время) делилась на пять страж. Каждую стражу сторожа отмечали ударом колотушки или барабана.

Стр. 152. Поднебесная— так китайцы называли свою страну в древности.

Стр. 176. Все в белое одеты. — В Китае белая одежда считалась знаком траура.

Стр. 188. Хурма— сочный плод красного цвета, растет в тропиках и субтропиках.

Стр. 194. Камса— губернатор провинции в Древней Корее.

Котсин— корейские вышитые женские туфли.

Стр. 195. Кимчхи— корейское национальное блюдо, представляющее из себя сильно наперченное соленье из капусты.

Стр. 198. … экзамен на должность держать. —Имеется в виду экзамен на ученую степень, которая давала право занять какую-либо государственную должность.

Куксу— корейское национальное блюдо, представляющее из себя длинную рисовую лапшу, приготовленную на сильно наперченном мясном бульоне.

Стр. 201. Жернов— круглый обтесанный камень для очистки и промалывания зерен.

Стр. 223. Сампагита— цветок, по внешнему виду и запаху напоминающий жасмин. Считается национальным символом Филиппин.

Стр. 234. Пророк Сулейман— согласно поверьям мусульман, могущественный повелитель животных и джиннов — добрых и злых духов.

Стр. 267. Коричневая монашеская ряса— одежда буддийских монахов во Вьетнаме.

Стр. 275. Лунная лютня— струнный музыкальный инструмент круглой лунообразной формы.

Стр. 293. Кхен— духовой музыкальный инструмент, изготовленный из бамбуковых палочек разной длины и толщины.

Стр. 334. Бетель. —В некоторых странах Азии существует обычай жевать бетель — орех и пряности, обернутые листом бетельной лианы.

Стр. 338. Кхмеры— основная народность, проживающая в Кампучии.

Стр. 346. Индра— в индуистской религии бог грома и молнии, глава всех богов.

Стр. 349. Термиты— крупные муравьи, легко разрушающие древесину, кожу и т. д.

Стр. 361. Вепрь— кабан, дикая свинья.

Стр. 363. Якк— фантастическое существо, обликом близкое к человеку.

Стр. 409. Тарбаган— небольшой степной зверек.

Стр. 416. Лама— буддийский монах в Монголии и Тибете.

Стр. 417. Будда— верховное божество в религии многих народов Востока.

Стр. 423. Астролог(или звездочет) — знаток астрологии, то есть учения о якобы существующей связи между расположением звезд и историческими событиями, а также судьбами людей и народов. Астрология возникла в древности и имела широкое распространение в средневековье. В странах Востока при дворах правителей часто служили астрологи (звездочеты), они предсказывали по звездам судьбы государств и государей.

Гороскоп— таблица расположения звезд, с помощью которой астрологи предсказывали судьбу.

Стр. 428. Кэнг— тайское национальное блюдо, приготовленное из риса и мелко нарезанного мяса, в которое добавляют пряности, зелень, кусочки различных плодов.

Стр. 429. Послушник— прислужник в монастыре, готовящийся стать монахом.

Стр. 442. Баньян— тропическое дерево с воздушными корнями, которые достигают земли и становятся как бы стволами; дерево благодаря этому принимает вид целой рощи.

Стр. 459. Хин— блюдо, приготовленное из мяса и рыбы с особым набором специй и большим количеством соуса.

Стр. 485. Скорпион— ядовитое насекомое, обитающее в тропиках и субтропиках.

Стр. 501. Махараджа(махарадж) — великий царь.

Стр. 508. Див(дэв) — страшный великан, персонаж индийских, персидских и других сказок.

Стр. 520. Ростовщик— человек, дающий в долг деньги с непременным условием вернуть ему сумму больше одолженной.

Стр. 531. Брахман— человек из высшего — жреческого — сословия в Древней Индии. Бог Брахма — высшее божество у индуистов.

Стр. 533. Пандит— ученый-брахман.

Богиня Бхавани— индуистская богиня, мать-хранительница земли.

Стр. 543. Кашмирские шали— шали из тонкой шерсти.

Стр. 571. Раджа— царь, повелитель.

Стр. 596. Медресе— мусульманская школа.

Стр. 600. Падишах— царь, повелитель.

Стр. 611. Ходжа-кедхуда. — Ходжа(или хаджи) — мусульманин, совершивший паломничество в священный город мусульман Мекку. Пользовался особым уважением окружающих. Кедхуда— деревенский староста.

Стр. 619. Джубба— верхняя одежда, накидка, мантия.

Стр. 625. Каба— верхняя одежда.

Нукеры— телохранители, вооруженная стража.

Стр. 628. Джидда— кустарник со съедобными плодами.

Стр. 630. …как только затрубят в банях. —В Иране было принято открывать бани на рассвете и при этом трубить в рог.

Стр. 639. Шальвары— род панталон или брюк. От этого слова происходит и русское «шаровары».

Стр. 640. Везир— министр, советник падишаха. Употребительна также неправильная форма — визирь.

Стр. 645. Бейоглу— по-турецки «сын бея».

Стр. 653. Джин(или ифрит) — добрый или злой дух, бес.

Стр. 658. Кельоглан— по-турецки «лысый парень», простоватый и удачливый герой турецких сказок. Напоминает русского Иванушку-дурачка.

Стр. 669. Баклава— торт ромбовидной формы, его выпекают с медом и миндальными орешками.

Стр. 670. Эфенди— господин.

Стр. 682. Хурджум— переметная сума.

Стр. 697. Рум— в некоторых странах Востока так называли Византию, потом Малую Азию и Турцию, а также жителей этих стран.

Я. Никулин.