Сели братья за стол все трое, налакомились, помирились. И стали с тех пор друзьями — водой не разольешь.
Жан-дуралей
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ил в одной деревне мальчишка, да такой глупый, такой глупый, что все его так и звали: Жан-дуралей.
Посылает его мать на базар свинью купить. Выбрал Жан-дуралей себе свинью, заплатил деньги и показывает свинье дорогу:
— Ну-ка, хрюшка, ты теперь моя. Пошла к нам домой! Вон туда шагай, прямо-прямехонько.
А сам походил-побродил по городу и тоже домой. Возвращается, а мать и спрашивает:
— Где же свинья?
Жан-дуралей рассказал ей, как что было.
— Простачок ты мой, ее же надо было за ногу привязать! Да не отпускать веревку! Свинья остановится, а ты ее палкой, чтоб шла куда надо.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Вот назавтра мать и велит Жану пойти купить горшок. Купил Жан-дуралей горшок, привязал его за ручку и тащит за собой да поглядывает, не отвязался ли. Горшок хлоп о камень и разбился — одна ручка на веревке осталась, а черепки на земле валяются. Взял дуралей палку и ну колотить их — ступайте домой, мол; в мелкие кусочки расколотил, совсем не соберешь. Приходит домой, ручку от горшка на веревке тащит.
— Где же горшок? — удивилась мать.
— А я как ты сказала, так и сделал, да горшок не захотел со мной идти.
— Простачок ты мой, его ж надо было на спину взять да идти посноровистей, чтоб не споткнуться.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
На другой день мать снова шлет Жана на базар — купить кусок масла, да побольше. Жан-дуралей взвалил масло на плечи и идет посередке улицы — смотрит, как бы о камень не споткнуться. А солнце припекает, масло растаяло и ну течь ему на спину, всего залило. Приходит Жан домой, мать и спрашивает:
— Где же масло?
Жан-дуралей показывает ей спину.
— Простачок ты мой, масло-то надо было в мешок спрятать, чтоб на солнце не растаяло, да в воду помакивать, чтоб не размякло.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Опять посылает мать Жана на базар — теперь за головкой сахара. Кладет Жан-дуралей сахар в мешок, у первого же пруда останавливается и макает туда мешок, а потом и всю дорогу — то здесь окунет сахар в воду, то там. Радуется дуралей, что делает все, как мать велела, да и мешок с сахаром вроде все легче да легче становится.
— Где же сахар? — встречает его мать.
Открыл Жан-дуралей мешок, а там и нет ничего!
— Простачок ты мой, головку-то сахара надо было бечевкой обвязать да так и нести.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Назавтра Жан-дуралей пошел за тестом. Обвязал его бечевкой — тесто и расползлось.
Мать ему говорит:
— Надо же было тесто в корзину положить, а корзину на голове держать.
Послала мать Жана купить пера на подушку, так он сложил перо в корзину, а корзину себе на голову поставил. Корзину принес, а перо все на ветру разлетелось.
— Перо-то надо было камнем придавить, — сердится мать, а сама на другой день его за яйцами на базар послала.
Он их и придавил в корзине камнем…
Тут и сказке конец. На все глупости Жана-дуралея пешего пути до Парижа не хватит. А у меня дел полно.
Три ловких сына
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ыло у бедняка трое сыновей. Подросли сыновья, отец им и говорит: — Идите-ка вы учиться ремеслу, без ремесла и уменья худо вам в жизни придется.
Ушли сыновья из дому, долго учились, а когда вернулись в родные края, говорят отцу:
— Теперь стали мы людьми мастеровитыми, можем себе на жизнь заработать.
Отец обрадовался сыновьям, спешит их угостить. Взял он яйца и стал готовить яичницу. А старший сын ему говорит:
— Не трудись, отец. Я теперь повар, в один миг яичницу поджарю. А ты иди стань у ворот и жди.
Разжег старший сын жаркий огонь из виноградных листьев и, когда яичница изжарилась, как ударит кулаком по ручке сковороды: яичница вылетела в трубу и прямо к отцу на тарелку шлеп!
Отец дивится такой ловкости, не надивится.
Сели они за стол. Вдруг у ворот всадник останавливается — просит коня подковать.
— Это, отец, мое дело, — молвит средний сын. — Я ведь кузнец.
Взял он подкову, сунул ее в огонь и говорит всаднику:
— Возьми чуть назад да и скачи во весь дух к воротам.
Ринулся всадник к воротам, а средний сын бросил подкову, да так ловко, что та прямо к коню на копыто и села.