— Эй, молотильщик! — закричал Оуэн. — Дай за молотило подержаться, пока мой журавль передохнет.
Молотильщик опустил ему молотило, Оуэн ухватился за него двумя руками, крепко держит. А журавль нахально засмеялся и улетел!
— Чтоб тебе пусто было, обманщик! — выругался Оуэн. — Из-за тебя я тут вишу между небом и водой посередине океана.
Немного погодя молотильщик ему кричит:
— Эй, парень, слезай, мне молотить надо!
— И не подумаю, — отвечает Оуэн. — Мне тонуть неохота.
— Ах, так! — рассердился молотильщик. — Тогда я перерублю держалку.
— Пожалуйста, — отвечает Оуэн, — все равно ведь молотило останется у меня.
Тут он поглядел вниз и увидел баркас в море.
— Эй, моряк-морячок! Греби сюда — я к тебе спрыгну.
Подгреб моряк, кричит снизу:
— Правее или левее?
— Немножко полевее! — просит Оуэн.
— Сбрось один башмак, чтобы увидеть, куда он упадет! — кричит моряк.
Тряхнул Оуэн ногой, и башмак полетел вниз.
— Уй-уй-уй-уй! Убивают! — завизжала жена, подскакивая на постели. — Оуэн! Где ты?
— Я-то здесь, Молли. А вот ты что там делаешь на баркасе?
Встала жена, зажгла свечку. И где же она нашла Оуэна, как вы думаете? В дымоходе. Там он висел, уцепившись руками за выступ кирпича, — весь черный от сажи. Одна его нога была обута в башмак, а что касается другого башмака, так это именно он, свалившись сверху, разбудил и напугал Молли.
Вылез Оуэн из дымохода, кое-как отмылся и пришел в себя. Но с той ночи никогда-никогда не завидовал он людям, которые видят сны.
Примечания
Стр. 17. Каурый конь — конь рыжеватой, светло-каштановой масти.
Пурпурная мантия — широкий нарядный плащ ярко-красного цвета. Царская мантия шилась из дорогой парчи, украшалась богатой вышивкой и отделывалась мехом горностая. Пурпур — драгоценная краска темно-багрового цвета, которая добывалась в древности из пурпуровой улитки.
Скипетр — один из знаков царской или королевской власти. Представлял из себя жезл, украшенный резьбой и драгоценными камнями.
Корчма — трактир, постоялый двор.
Стр. 21. Костёл — польский католический храм.
Ксёндз — польский католический священник.
Стр. 22. Бабка-ведунья — то же, что колдунья, волшебница, знахарка, ворожея.
Стр. 31. Служка — слуга при монастыре.
Ополье — город в Польше на реке Одра. Сейчас называется Ополе.
Стр. 36. Сермяга — грубое некрашеное сукно, а также одежда из него.
Палица — тяжелая дубинка с утолщенным концом.
Стр. 37. Сажень — старинная мера длины, равная примерно двум метрам.
Стр. 42. Чантория — гора в Силезии на юге Польши.
Вороной конь — конь черной масти.
Чепрак — матерчатая подстилка под седло, которая служила также для украшения.
Стр. 47. Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.
Стр. 48. Парша — заразная кожная болезнь.
Стр. 50. Вереск — низкорослый вечнозеленый кустарник, растущий на торфяных болотах, с мелкими листьями и лилово-розовыми цветками.
Стр. 56. Верста — старинная мера длины, равная примерно одному километру.
Стр. 64. Амбар — строение для хранения зерна, муки, припасов.
Стр. 66. Пергамен — выделанная кожа животных, употреблявшаяся в старину для письма.
Стр. 67. …уголь жечь собирался… — то есть, сжигая деревья, заготовлял древесный уголь. Углежжение было распространенным промыслом среди лесных крестьян.
Стр. 76. Баклага — похожий на сплющенную тыкву деревянный плоский сосуд с крышкой или пробкой.
Стр. 86. Пражский мост — знаменитый Карлов мост, памятник чешской средневековой архитектуры XIV–XVIII вв.
Стр. 99. Кудель — вычесанный и перевязанный пучок волокнистой части льна или пеньки, приготовленный для пряжи.
Стр. 102. Жупан — глава округа.
Стр. 128. Житница — амбар или какое-либо другое помещение для хлеба, зерна.
Стр. 131. Батоги — палки или прутья для телесных наказаний.
Стр. 134. Аспидная доска — тонкая доска из черного слоистого минерала, на которой писали грифелем.
Яловая корова — бесплодная корова.
Стр. 137. Молочная тюря — кушанье из крошенного в молоке хлеба.