Как-то в праздник собрался кум Матей навестить своего друга, кума Иржи. Неподалеку от дома кума Иржи повстречал он его сынишку.
— Что твой отец делает? — спрашивает.
— Да вот только что собирался обедать, а когда увидел, что за гумнами вы идете, встал из-за стола и велел все кушанья убрать.
— А что так?
— Отец говорит, что вы у нас много бы съели, так лучше пусть мама все спрячет.
— И куда же она все попрятала?
— Гуся в печукру, окорок на печь, колбасы с капустой на шесток, пироги в шкаф, а два жбана пива под лавку.
Кум Матей не стал больше расспрашивать мальчика, усмехнулся и пошел своей дорогой.
— Здорово, кум, — приветствовал его Иржи, когда гость перешагнул через порог. — Вот жаль, что не пришел ты на минутку раньше: мог бы с нами пообедать. А мы только-только из-за стола. И, как нарочно, сегодня у нас ничего от обеда не осталось. Не знаю, чем тебя и угостить.
— Никак не мог я, милый кум, раньше придти. В пути за держался. Понимаешь, приключилось со мной по дороге чудо.
— А что такое?
— Иду это я за гумнами, смотрю — ползет в траве большущая змея. Ну, думаю, надо убить. Убил, посмотрел потом — ну и удивительная змея попалась! Голова огромная, не меньше того окорока, что у вас на печи лежит. Сама толстая, вроде гуся, который у вас в печурке спрятан, и длинная, как колбасы, свернутые вон на том шестке. И что же ты думаешь: мясо у нее оказалось белое-белое. Точь-в-точь как сдобные пироги, запертые у вас в шкафу. А крови из той змеи вытекло столько, сколько пива в двух жбанах, что там под лавкой стоят.
Хорошо все Матей разузнал!
Стыдно стало куму Иржи своей жадности. Велел он жене все на стол ставить и гостя потчевать.
notes
Примечания
1
Уауат — область Северной Нубии около первого порога Нила. Остров Сенмут — современный Биге, находится в районе первого порога, — считался пограничным пунктом собственно Египта.
2
Великое Зеленое море — Красное море.
3
Локоть — мера длины, равная примерно 50 см.
4
Хекену, иуденеб, хесаит — названия различных ароматических веществ.
5
Коптос — центр V нома Верхнего Египта, откуда шли караванные пути через Восточную пустыню к берегам Красного моря.
6
Кар — область, принадлежавшая египтянам, на крайнем юге их владений в Нубии.
7
Остров Амона (Пауамон) — одно из названий центра XVII нома Нижнего Египта, современный Эль-Баламун.
8
Очевидно, имеются в виду горы, окаймляющие долину Нила.
9
Великая Река — основное русло Нила в Дельте.
10
Пять мешков, согласно древнеегипетским мерам веса, должны весить около 280 кг.
11
Обязанности прачек фараона исполняли мужчины.
12
Персея — фруктовое дерево, растущее в Египте и Нубии.
13
Царский сын Куша. — Начиная со времени правления фараонов XVIII династии (1500 г. до н. э.) — титул наместника фараона в Нубии. Эту высокую должность нередко исполняли сыновья фараона.
14
Согласно предсказанию семи Хатор, жена Баты должна была умереть от меча, то есть ее казнили.
15
Анна — мелкая монета.
16
Азраил — ангел смерти по мусульманским верованиям.
17
Мау дэн — высокое дерево с красными, белыми или желтыми цветами.
18
Местность во Вьетнаме, издавна славящаяся красивыми девушками.
19
Салам — привет.
20
Джибх (иа языке хинди) — язык.
21
Мендхак (на языке хинди) — лягушка.
22
Акбар — имя одного из императоров времен владычества в Индии Великих Моголов. Бирбал — его приближенный.
23
Канчиль или Пеландук — яванская карликовая лань, любимый герой индонезийских сказок.
24
Куркума — растение, широко распространенное в странах Азии.
25
В джунглях Индонезии фикусы достигают большой высоты.
26
Лимас — кулек, свернутый из пальмовых листьев.
27
Страна утренней свежести — так корейцы называют свою родину.
28
Тансо — бамбуковая флейта.
29
В старинных корейских фанзах окон нет. Есть только двери, которые напоминают деревянную решетку. Оклеиваются они промасленной бумагой, через которую и проникает свет в комнату. В последнее годы, особенно после освобождения Кореи Советской Армией от японской интервенции, стекла появились и в сельских домах.
30
Чиби — небольшой корейский дом.
31
Ли — мера длины: около 400 метров.
32
Мансе! — победный клич воинов Кореи.
33
Тобан — завалинка.
34
Каба — длинная верхняя мужская одежда.
35
Аббас I (1587–1628) — персидский шах из династии Сефевидов. При нем государство Сефевидов достигло большого могущества.
36
Али-Капу — шахский дворец в Исфагане.
37
Пахнабад — мелкая монета.
38
Пахлава — слоеный пирог с молотыми орехами, смешанными с медом или сахаром.
39
Джубба — широкая верхняя одежда вроде халата.
40
Фарраш-баши — старший слуга.
41
«Курбан» по-персидки значит «да буду я жертвой за тебя». Это распространенная формула почтения и уважения,
42
Ахунд — духовное лицо в Иране, мулла, ведущий также занятия в сельской школе.
43
Куфте — мясное блюдо, небольшие шарики из рубленого мяса с рисом.
44
Хатун — вежливое обращение к замужней женщине, приблизительно то же, что госпожа.
45
Кяриз — подземный оросительный канал.
46
Аба — длинная верхняя одежда из грубой шерсти.
47
Чавуш — здесь: староста каравана паломников, идущего к святым местам.
48
Божий дам — мусульманский храм в Менке, место паломничества верующих.
49
Кунтуш — старинная верхняя одежда.
50
Жупаа — мужская верхняя одежда.
51
Сермяга — верхнее платье из грубого некрашенного сукна.
52
Глашатай — человек, объявляющий населению на площади с помоста королевские указы.
53
Ксендз — священник в католической церкви