Сказав так, каменотес снова примялся за работу. И после каждого взмаха его молота утес становился все меньше и меньше.
Много дней трудился человек на берегу моря. И вскоре от огромного утеса, который думал, что он сильнее всех на свете, остался только небольшой прибрежный валун. Но недолго и этот валун пролежал на берегу. В первую же морскую бурю волны смыли его в море, и маленькие крабы устроили под ним жилище.
Обработка Н. Ходзы.
ФЛЕЙТА И ЗАБОР
Японская народная сказка
Возвращался один человек с праздника домой. Вдруг захотелось ему на флейте поиграть. Зашел он в музыкальную лавку и стал подбирать себе флейту. И так приложится и этак, все кажется ему не то, что нужно. Попал у него указательный палец левой руки в одно из отверстий флейты и застрял.
Сколько он ни старался вытащить палец, ничего не получалось. Красный, как рак, от натуги, обливаясь потом, пытался он освободить руку, но от этого флейта впивалась в палец еще больнее.
Делать нечего, заплатил он хозяину, сколько тот запросил, и купил флейту.
«Ладно, — думает, — как-нибудь доберусь до дома, а там разобью флейту и выну палец».
Так и побрел он по улице с этой флейтой.
Прошел он немного и видит: стоит большой дом, а из дома дивные звуки несутся — кто-то на кото играет.
Наш малый с флейтой был человек любознательный. забыл он сразу про свой больной палец, нашел щель в бамбуковом заборе, которым был обнесен дом, и заглянул во двор. Но ничего не увидел.
Тогда он протиснул голову между бамбуковых прутьев как можно дальше. Наконец голова его очутилась по ту сторону забора. Но тут звуки кото в доме смолкли, а на веранде опустили штору.
— Вот тебе и на! Только собрался посмотреть, а они… Ну и люди!.. — недовольно бурчал человек, пытаясь вытащить голову обратно из щели. Но не тут-то было! Голова накрепко застряла в заборе.
И так и этак крутился он натер себе шею до крови, но освободиться от забора не смог. На шум прибежал хозяин дома.
— Ты что здесь делаешь? — набросился он на человека.
Тогда тот в замешательстве спросил:
— Скажите, пожалуйста, за сколько вы продадите забор?
Перевод Б. Бейко.
НЕОБЫЧНЫЙ СУД
Японская народная сказка
Однажды обронил скупец кошелек. Было в нем сто золотых. Нашел этот кошелек местный человек и отдал его чиновнику. Приходит скупец в присутственное место заявить о своей потере, а чиновник показывает ему кошелек и спрашивает:
— Не твой ли это?
Обрадовался скупец, заулыбался.
— Он самый! — говорит. Протянул было к кошельку руку, но чиновник остановил его.
— Нет, погоди. Где это видано, чтобы потерянное возвращали даром? Ты должен отблагодарить того, кто нашел твои деньги.
Не хотелось скупцу отдавать кому-то деньги. Заглянул он в кошелек и говорит:
— Тут всего только сто золотых, а я потерял сто двадцать. Не иначе, как этот человек уже взял себе двадцать золотых.
— Что ты выдумываешь! — возмутился тот, кто нашел деньги. — В кошельке было ровно сто кобан.
— Нет, сто двадцать! — не унимался скупец. Спорили они, спорили, а конца спору и не видно.
Что было делать чиновнику? Повел он их к правителю. Выслушал обоих правитель, а потом и спрашивает скупца:
— Ты уверен, что у тебя в кошельке было сто двадцать золотых?
— Да, господин, я хорошо помню, было ровно сто двадцать.
— Ну, тогда этот кошелек не твои. А раз он не твой, пусть деньги возьмет тот, кто их нашел. Тебе же лучше самому пойти поискать свои сто двадцать кобанов. Ищи лучше! Может быть, и найдешь!
Перевод Б. Бейко.
КТО НА КОГО ПОХОЖ
Японская сказка
Бонза[10] очень заботился о своей внешности. Позвал он однажды маленького послушника и с обидой в голосе спросил его:
— Люди кругом говорят, что я лицом похож на обезьяну. Они смеются надо мной. А как по-твоему: правда ли, что я похож на обезьяну?
От обиды бонза весь сморщился, покраснел и стал еще больше походить на обезьяну. «Ну вот, нашел о чем беспокоиться!» — подумал послушник, но вслух ответил с очень серьезным видом:
— Не беспокойтесь, все это вздор. Это совсем не вы похожи на обезьяну. Это обезьяна похожа на вас.