П. Цвирка
СКАЗКИ НЕМАНСКОГО КРАЯ
ДУРОЧКА И ЛАУМЕ[1]
одной деревне жили три сестры — двух люди считали умными, а третью — дурочкой. С ними жил и брат Бебенчюкас. Он был веселый, ловкий парень. Сам сплел Бебенчюкас себе сеть, купил челн и стал день-деньской на озере проводить, рыбу ловить.
Когда наступало время обедать, сестры посылали дурочку с горшочком ухи на озеро к брату. Дурочка с берега звала:
— Бебенчюк, греби сюда, я тебе дам вареной рыбки, а ты мне дай сырой.
Бебенчюкас подплывал на лодке к берегу, съедал уху из горшочка, отдавал сестре весь улов и опять уплывал дальше по озеру.
Однажды лауме, купаясь в озере, услышала, как дурочка брата звала, и сама стала звать:
— Бебенчюк, греби сюда, я тебе дам вареной рыбки, а ты мне дашь сырой рыбы!
Бебенчюкас услыхал голос лауме и говорит:
— Нет, у моей сестрицы голос тоненький, а у тебя грубый. Это не моя сестрица, не приплыву!
Тогда лауме пошла к кузнецу и говорит ему:
— Кузнец, кузнец, скуй мне язык потоньше!
— Клади на наковальню! — говорит кузнец и взялся за молот.
Лауме положила язык на наковальню: кузнец с одного маху сковал ей язык потоньше. Вернулась лауме на озеро и опять выкликает:
— Бебенчюк, греби сюда, я тебе дам вареной рыбки, а ты мне дай сырой!
Бебенчюкас думал, что его зовет сестра, и подплыл к берегу. Лауме выскочила из тростника, схватила Бебенчюкаса, замотала ему голову платком и понесла чрез поля, чрез леса и болота к себе.
В обед дурочка, как всегда, вышла на озеро и стала кликать:
— Бебенчюк, греби ко мне, я дам тебе вареной рыбки, а ты мне дашь сырой!
Звала-звала, кричала-кричала, однако никто не отозвался. Пошла она вдоль берега и нашла в камышах братнин челнок. Тут же лежали его сеть и клумпи[2].
Решила дурочка, что брат утонул. Хотела было бежать к сестрам — рассказать, как вдруг из челнока раздался голос:
— Пусти меня в озеро, я тебе скажу, где Бебенчюкас.
Заглянула дурочка в челнок, видит — в сетях маленькая рыбка запуталась. Пожалела ее дурочка и пустила в озеро. Рыбка через минутку выплыла и говорит:
— Спасибо тебе за твое добро. А теперь, если хочешь найти Бебенчюкаса, ступай по большой дороге. Пройдешь лес, увидишь яблоню, за яблоней возьми в гору. А на горе, на самой вершине, бурая корова пасется. Пройдешь мимо коровы, спустишься по тропе в долину. Там стоит квашня, а за квашней быстрая речка течет. Пройдешь по кладке через речку, а там увидишь маленькую избушку. Она из мятлицы сделана, папоротником крыта. Там и найдешь своего брата.
Вернулась дурочка домой и рассказала все сестрам. Старшая сестра оделась, обула новые башмаки и говорит:
— Хоть и трудно верить всем этим россказням, однако пойду и все толком разузнаю.
Отправилась она в путь и все так нашла, как дурочка рассказала. За лесом у дороги стояла дикая яблоня. Яблоня нагнула свою верхушку и спросила:
— Девушка, девушка, куда идешь?
— Я иду братца искать.
— Потряси меня, девушка, облегчи моим веткам их ношу! — попросила яблоня.
— Некогда мне. Пускай тебя пастухи трясут, — отрезала старшая сестра и пошла дальше.
Она поднялась на гору и видит, — на самой вершине пасется бурая корова. Корова и спрашивает:
— Девушка, девушка, куда спешишь?
— Я спешу братца искать.
— Подои меня, отведай моего молока! — попросила корова.
— Некогда мне тебя доить, твое молоко пить! — ответила старшая сестра и бегом пустилась под гору. В долине она увидела квашню с тестом. Из квашни донесся глухой голос заквашенного теста:
— Девушка, девушка, куда ты бежишь?
— Братца искать, — отвечает та.
— Пожалей меня, испеки меня, пригожая!
— Некогда мне тебя печь, — ответила старшая сестра, — не видишь разве, как я тороплюсь?
Она оставила заквашенное тесто в квашне и вот добежала до быстрой речки. Как только старшая сестра ступила на перекладину, исхоженная, замызганная доска заскрипела:
— Девушка, красавица, вымой меня, выскобли меня…
Старшая сестра пробежала по доске и, даже не обернувшись, буркнула:
— Вот еще что выдумала! Стану я такое старое, никудышное бревно мыть да чистить!
Наконец, подбежала она к старой избушке, из мятлицы сделанной, папоротником крытой. Старшая сестра смело вошла в избушку. Оглянувшись, видит: за столом сидит лауме; одним плечом она прислонилась к одной стене избы, другим — к другой. Левой рукой весь стол покрыла, а нижняя губа до самого пола отвисла. Бебенчюкас лежит под кроватью, а на кровати дремлет черная собачонка.