Тогда принцы пошли ко двору и увидели Лимбур, сидевшую на веранде. Старший принц взял стебелек травы и прицелился в Лимбур. Стебелек превратился в копье, и принц проколол Лимбур насквозь. Она тут же умерла, и принцы сбросили ее тело в пропасть. Потом они пошли к радже. Он сказал:
— Вы сильнее меня, таинственные купцы, и я умоляю вас сохранить мою жизнь и жизнь моих подданных.
И вот рассеялись чары корешка, раджа встал на ноги, и принцы отвели своего отца на корабль. Народ, который тоже освободился от волшебных уз, расступался перед ними. Увидел раджа свою жену, узнал ее и захотел обнять. Но она отстранилась и осыпала его горькими упреками. Потом заговорил старший принц:
— Господин и повелитель, вы хотите обнять эту женщину, но вы знаете, кто она? Та самая, худая, как тень, с кучей куриного помета на голове. Вы ее не так давно продали нам.
Раджа заплакал от стыда и раскаяния. И понял он, какую страшную власть приобрела над ним Лимбур, как сильны были колдовские чары. Теперь чарам пришел конец, и раджу охватило горе. Больше всего ему было жаль детей, которые, наверное, погибли в лесу. Он так горевал, что принцы почувствовали сострадание и открылись ему. Они рассказали, как их спас отшельник. Раджа опять заплакал, теперь от радости, и обнял детей.
И вот все вместе, целым радостным шествием вернулись они во дворец. Принцы разместились там в особом павильоне, а принцесса — в другом. Отец сказал ей:
— Принцесса, дитя мое, я надеюсь, что ты счастливо проведешь время, пока не приедет твой нареченный, Панджи, принц Корипана.
А в стране Корипан наследный принц спал в это время в беседке посреди сада и вдруг услышал голос:
— Принц, настало твое время. Ты должен взойти на корабль и поплыть вдоль берегов. И в каждой стране спрашивай о тамошней принцессе. Но не спрашивай, как ее зовут, не спрашивай, красива ли она. Спрашивай только, на какой цветок она похожа. Если найдется подданный, который скажет, что его принцесса подобна жасмину[104], тогда это обещанная тебе супруга. Но знай, что в той стране, где принцесса похожа на жасмин, ты сам превратишься в обезьяну и будут звать тебя Дампуаванг[105], как звали славного мореплавателя. Не бойся ничего, так решило небо: принцесса должна полюбить тебя в облике обезьяны. Потом ты снова станешь человеком.
Так говорил голос. Принц проснулся, пошел во дворец и сказал отцу с матерью:
— Мой царственный отец, моя царственная мать! Голос повелел мне сесть на корабль и плыть вдоль берегов, пока я не найду обещанную мне невесту.
Родители дали согласие. Раджа вызвал своего доверенного шута Пунту и велел ему заботиться о принце. Снарядили корабль, принц простился со своими родителями и отплыл.
Они плыли с Пунтой вдоль берегов и вскоре увидели незнакомую страну[106]. Принц спросил рыбака, забрасывавшего сети:
— Дядюшка рыбак, что это за страна?
— Паджарикан[107], — ответил рыбак.
— А на какой цветок похожа ваша принцесса?
— На красный цветок дурмана, запах которого пьянит людей.
На лице Пунты появилась гримаса отвращения, и он сказал:
— Красное — цвет злых страстей, а дурман напоминает о мачехе.
Корабль поплыл дальше, и открылась новая страна. Там опять увидали рыбака, и снова принц спросил:
— Дядюшка рыбак, что это за страна?
— Сингасари.
— На какой цветок похожа ваша принцесса?
— На белую лилию, высокую и стройную.
Пунта снова покачал головой, и принц поплыл дальше. Снова открылся берег, и здесь опять принц спросил рыбака:
— Дядюшка рыбак, что это за страна?
— Гагеланг.
— На какой цветок похожа ваша принцесса?
— На магнолию, белые лепестки которой опадают все сразу.
Пунта зевнул, корабль поплыл дальше.
— Дядюшка рыбак, что это за страна?
— Даха.
— А ваша принцесса на какой цветок похожа?
— На жасмин, который незаметно расцветает и так нежно пахнет.
У принца забилось сердце. Он вскочил — и на глазах испуганных подданных превратился в белую обезьяну. Обезьяна заговорила человеческим голосом.
104
Жасмин (бал. чампака) — Michelia tjampaka. Далее упоминающиеся цветы, названия которых переведены весьма приблизительно: дурман (бал. секар качубунг) — Datura alba, лилия (бал. секар бакунг) — Crinum asiaticum, магнолия (бал. секар джепун) — Plumoria acutifolia
105
Дампу Аванг — легендарный корабельщик, неоднократно упоминающийся в литературных и фольклорных памятниках Явы и культурно связанных с ней территорий. В пьесе традиционного яванского театра Дампу Аванг, прибывший из Банджермасина, хочет обмануть государя яванского государства Менданг Камульян, за что тот превращает его слуг в обезьян, а сам он оказывается навеки заключенным под своим, превратившимся в гору, кораблем
106
Несмотря на упоминающиеся ниже географические названия, маршрут корабля чисто сказочный, да и как могло быть иначе, когда настоящий Корипан находился в верховьях той самой реки Брантас, вниз по течению которой была расположена Даха
107
Паджарикан — может быть, искаженное Панарукан, название небольшого приморского городка, расположенного по пути из крупнейшего восточнояванского порта Сурабайи в сторону Бали. Упоминающиеся ниже Сингасари и Гагеланг — яванские исторические области, играющие важную роль в «романах о Панджи»