Выбрать главу

- Увы мне, увы! Никто никогда не видел белой вороны. Мой бедный мальчик, ты должен пуститься в путь. А я опять останусь одна.

- Не плачь, матушка, но доверься богам. Я сегодня же вечером отправлюсь в дорогу; приготовь жертвоприношение.

Бедная женщина с плачем собрала все, что нужно для жертвоприношения, и оба преклонили колени перед алтарем возле дома. И вот задымились благовония, жертва была возложена на алтарь и совершена молитва о благополучном странствии; и мальчик сказал:

- Смотри, матушка, эта магнолия около алтаря - дерево моей жизни. Если оно умрет, значит, и я мертв; пока оно живо, и я жив.

И вот Бинтанг Лара попрощался со своей доброй приемной матерью и отправился в путь. Вскоре он оставил за собой огоньки лесных хижин и вошел в джунгли. Он карабкался по скалистым ущельям, не встречая живой души.

Месяц ярко светил, так что виден был каждый камень. Когда Бинтанг вскарабкался наверх по очень крутому склону, послышалось пение. Пел слабый старческий голос. Поднялся мальчик еще немного и увидел поющего. На скамье возле своей хижины сидел седой старец. Он держал на коленях книгу из пальмовых листьев, но, наверное, знал ее наизусть, потому что пел, почти не глядя в нее (Балийские книги, как на древнеяванском и среднеяванском, так и на балийском языке, рассчитаны на исполнение вслух, а поскольку это по преимуществу поэтические произведения, то их читают нараспев).

Бинтанг Лара понял, что это отшельник, и почтительно склонился перед ним. Только тогда старец заметил его.

- Откуда ты, мальчик? И куда идешь?

Бинтанг Лара рассказал, что с ним случилось и что он не может вернуться назад, если не принесет белую ворону.

- Знаете ли вы, где можно найти такую птицу? - спросил он у отшельника.

Старик подумал.

- Здесь ее нет, - сказал он наконец, - и я не могу тебе ничего посоветовать. Но, может быть, тебе сможет помочь Ни Чили (Чили (Крошка, Малышка) - название популярнейших на Бали ритуальных изображений - стилизованных женских фигурок, напоминающих «перехваченный в талии» снопик риса и связанных с культом богини риса Деви Сри, супруги бога Вишну). Девочка эта - ведунья и знает много такого, чего никто другой не знает.

- Кто такая Ни Чили и как мне ее отыскать?

- Ни Чили - девочка, которую еще совсем маленькой утащил людоед. Она ведет его хозяйство и должна целый день стряпать, потому что людоед ужасно прожорлив. Я ручаюсь, что она выпытала у него много тайн.

- Как же мне найти Ни Чили?

- Ты можешь у меня переночевать, а когда перед рассветом запоют петухи великана, ты по их голосам найдешь путь к его пещере. Но постарайся, чтобы он тебя не увидел, иначе он тут же тебя проглотит!

Было еще совсем темно, когда мальчик услышал не очень далеко петушиное пение. Он почтительно простился с отшельником и пошел на крики петухов. Луна зашла, дорога была тяжелой. Бинтанг Лара карабкался по крутым холмам, и каждый раз, когда он думал, что сбился с пути, все ближе и ближе раздавалось: кукареку!

Так к восходу солнца он добрался до пещеры. Перед ней сидела на корточках девушка и варила на огне рис. Блеск огня освещал ее прекрасное, печальное лицо. Такой девушки Бинтанг Лара еще не видал. Это непременно должна была быть Ни Чили, служанка людоеда. Мальчик смущенно приблизился к огню и кашлянул, чтобы обратить на себя ее внимание. Дальше все пошло быстро, как во сне. Ни Чили оглянулась, увидела его, и ее чудесное лицо просияло. Но прежде чем она успела слово сказать, из пещеры зарычал людоед:

- Ни Чили, Ни Чили, человечиной пахнет! Тащи мне ее поскорее!

Мальчик окаменел, но девушка торопливо подала ему знак: молчать! Она подошла к скале, в которой была трещина, едва достаточная для того, чтобы там спряталась ящерица, и пробормотала заклинание. Скала сейчас же раздвинулась, и девушка впихнула Бинтанга Лару внутрь, в маленькую пещерку. После этого скала снова закрылась, повинуясь могущественному заклинанию. Тогда девушка ответила великану:

- Я сейчас приду, дедушка, рис почти готов.

- Человечиной пахнет! - ворчал великан.

Ни Чили быстро отнесла рис с жареным мясом в пещеру. Но великан продолжал ворчать:

- Человечину чую!

- Да нет, дедушка, ты ошибаешься, это пахнет жареный козленок, которого ты сейчас съешь!

Она поставила ему рис с жареной козлятиной и всякие другие вкусные кушанья прямо под нос. Великан тут же все проглотил и завалился спать.

Ни Чили вытащила блюда наружу и пробормотала заклинание перед растрескавшейся скалой, которая послушно открылась и выпустила Бинтанга Лару. Теперь они могли поговорить - потихоньку, чтобы не разбудить великана.

- Откуда ты и что ты здесь ищешь в этой глуши? - спросила Ни Чили.

Бинтанг Лара рассказал ей свою историю и добавил, что отшельник послал его к ней: не может ли она ему помочь? Девушка задумчиво ответила:

- Может быть...

Но тут снова раздался рев из пещеры:

- Ни Чили, Ни Чили, человечину чую! Ни Чили откликнулась:

- Сейчас иду, дедушка!

Она пробормотала свое заклинание перед скалой, и та снова укрыла мальчика. А Ни Чили опять поднесла людоеду вкусно пахнувшее блюдо и уговорила его, что он чуял запах молочного поросенка, поджаренного на вертеле.

После еды великан снова погрузился в глубокий сон, и снова Ни Чили расколдовала скалу, и мальчик оттуда вышел. Теперь пришла ее очередь рассказывать, но очень скоро раздался тот же рев:

- Ни Чили, Ни Чили, человечину чую!

Стало слышно, как ворочается великан, собираясь вылезать из пещеры. Ни Чили едва успела запрятать своего друга. Час от часу не легче! Чтобы прожорливый великан уснул надолго, пришлось скормить ему шесть жареных уток с рисом.

Но наконец-то он уснул. Ни Чили освободила мальчика и сказала:

- Бинтанг Лара, тебе надо поскорее уходить, иначе людоед найдет тебя и сожрет. Вот тебе прощальный подарок. Он тебе пригодится. С ним ты добудешь белую ворону. - И она дала ему золотую чашу с выпуклой крышкой и золотую иголку. Мальчик поблагодарил за подарок, хотя совершенно не понимал, зачем он ему понадобился. Он сказал, что на обратном пути снова пройдет мимо. «Может быть, я тогда смогу освободить ее из лап людоеда», - подумал Бинтанг.

Ни Чили велела ему карабкаться все выше и выше. Так Бинтанг Лара и сделал. Путь вверх шел по крутой, скалистой тропе, и он прыгал с камня на камень.

Небо затянулось, собирался дождь; мальчик оглянулся: нет ли где укрытия. Неподалеку нашлось огромное развесистое дерево варингин, с ветвей которого опускались на землю воздушные корни. Дерево оказалось дуплистым, и Бинтанг Лара залез в дупло. Подул сильный ветер, сучья скрипели и стучали друг о друга, шумел дождь, грохотал гром, но мальчик был надежно укрыт и остался совершенно сухим.

Когда буря кончилась, он вылез из дупла, оглянулся - и оказалось, что дерево стояло на берегу чистого, прозрачного горного озера. В воде отражалось синее небо. Мальчик взглянул вверх и увидел стаю удивительных птиц, летевших к озеру. Скоро он заметил, что это совсем не птицы, а девушки, безо всяких крыльев спускавшиеся с неба на песчаный берег.

«Небесные девы!» - понял Бинтанг Лара и поскорее спрятался в кустах. Девы одна за другой прыгали на песок, сбрасывали на кусты переливавшиеся всеми цветами радуги платья и бросались в воду. Они смеялись и перекликались друг с другом и играли в воде, как обычные девушки.

Потом небесные сестры вышли, обсохли и стали собираться в обратный путь, на небо. Одна за другой брали они свои переливчатые платья и одевались, только одна никак не могла найти своей летучей одежды. А небесные девы только потому и могут летать, что у них есть эти волшебные платья, сделанные из настоящей радуги.

- Быстрее, Супраба! (Супраба (санскр. Сурьяпрабха) - в древнеиндийской литературе одна из супруг повелителя видьядхаров (см. примеч. 10 к № 3). У яванцев, балийцев и близких им народов это добрая небесная дева, выступающая чаще всего в роли дарительницы, а то и «чудесной жены») - звали ее девы.- Отец не любит, когда мы долго остаемся на земле. Он боится, что мы станем водиться со смертными!