547… предложил купить его за новый цванцигер тысяча семьсот двадца того года… — Цванцигер — монета достоинством в 20 крейцеров.
… просил сверх заплаченной мною цены всего два крейцера… — Крейцер — см. примеч. к с. 369.
549… послал его в Тюбингенский университет… — Тюбинген — город на юго-западе Германии, на реке Неккар; основан в 1078 г.
Тюбингенский университет был создан в 1477 г. графом Эбергардом Бородатым; в первой пол. XIX в. состоял из шести факультетов: протестантского богословского, католического богословского, юридического, медицинского, философского и государственных наук.
552… было замечено несколько членов Французской академии, и среди них ее непременный секретарь… — Французская академия — объединение виднейших деятелей культуры, науки и политики страны; была основана кардиналом Ришелье в 1635 г. Выборы в состав Академии производят сами ее члены из соискателей, по собственной инициативе выставляющих свои кандидатуры.
Дюма так и не стал членом Академии, хотя ему этого очень хотелось, и всю жизнь хранил обиду на это учреждение.
… не надо путать его с Бюро надписей и изящной словесности! — По-видимому, это ироничный намек на входящую в Институт Франции Академию надписей и изящной словесности, которая была учреждена в 1716 г.; основой ее стала созданная в 1663 г. т. н. Малая Академия, задачей которой было составление надписей и девизов для памятников, возводимых Людовику XIV, и медалей, чеканившихся в его честь.
560… пощупав его пульс, сказал, как Бартоло говорил Базилю: — "Доро гой друг, у вас сильная лихорадка, и я вам советую пойти прилечь". — Бартоло и Базиль — персонажи комедий Бомарше "Севильский цирюльник, или Тщетная предострожность" и "Безумный день, или Женитьба Фигаро": Бартоло — врач, опекун Розины, рассчитывающий на ней жениться; дон Базиль — органист, дающий ей уроки пения.
Здесь имеется в виду сцена из явления XI третьего акта "Севильского цирюльника", все участники которой выпроваживают не вовремя появившегося дона Базиля:
Граф. Идите и ложитесь, дорогой Базиль. Вы плохо себя чувствуете, и мы за вас страшно боимся.
Фигаро. На вас лица нет. Идите и ложитесь.
Бартоло. В самом деле, от вас так и пышет жаром. Идите и ложитесь.
Розина. И зачем только вы вышли? Говорят, что это заразно. Идите и ложитесь.
565… отправил в отставку… одного старого майора-кирасира… — Ки расиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в кон. XVI— нач. XX в.; имели в качестве защитного вооружения кирасы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
567… сделаны они из засахаренных померанцевых цветов, из поджаренного в сахаре миндаля и из коринки… — Коринка (или коринфский изюм; от названия гр. города Коринф) — мелкий бессемянный сушёный черный виноград, употребляемый в кондитерском деле.
568… шоколадное кресло, инкрустированное цукатами из лепестков дягиля… — Дягиль — травянистое медоносное растение семейства зонтичных с крупными зеленовато-белыми цветками. В своем "Большом кулинарном словаре" Дюма сообщает, что лучшие цукаты из дягиля изготавливали монахини монастыря Визитации в городе Ньор на западе Франции.
569… Это было восхитительное зрелище, вызывавшее в памяти плавание Клеопатры вверх по Кидну… — Клеопатра VII (69–30 до н. э.) — царица Древнего Египта; славилась своим умом, образованностью, красотой и любовными похождениями; в борьбе за престол использовала помощь правителей Рима Юлия Цезаря и Марка Антония; потерпев поражение в борьбе с Октавианом, лишила себя жизни, чтобы не стать его пленницей.
Кидн — река в Киликии, области на юго-восточном побережье Малой Азии.
Согласно Плутарху, на встречу с Марком Антонием Клеопатра "поплыла вверх по Кидну на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар" ("Антоний", 26).
570… Титаник) ли королеву нежит // Или, быть может, фею Маб качает? — Титания — персонаж комедии-феерии Шекспира "Сон в летнюю ночь", королева фей и эльфов.
Королева Маб — персонаж английской сказочной литературы, фея снов; Шекспир в трагедии "Ромео и Джульетта" так описывает ее: Она родоприемница у фей,
А по размерам — с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.
(I, 4; пер. Б.Пастернака.)
571 …из него четыре фонтана били струями лимонада, оранжада, миндального молока и смородинного сиропа. — Оранжад — прохладительный напиток, приставляемый из апельсинового сока и содовой воды.
Миндальное молоко (оршад) — прохладительный напиток, получаемый путем многократного толчения смеси сладкого и горького миндаля при постепенном добавлении воды и последующего подслащивания.
… Это проносили в паланкине Великого Могола… — Великий Могол — титул, данный европейцами государям знаменитой тюркской династии, которая была основана Захиреддином Мухаммедом Бабуром (1483–1530), потомком Тимура, правителем удела в Кабуле, захватившим в 1526–1527 гг. большую часть Северной Индии, и властвовала там около трехсот лет.
572… выехал верхом на лошади Великий Султан, сопровождаемый тремя сотнями янычаров. — Янычары — в султанской Турции солдаты регулярной пехоты, комплектовавшейся из пленных юношей, а позднее путем насильственного набора христианских мальчиков.
… снес голову весьма уважаемому в своей касте брамину… — Брамин (брахман) — в Индии человек, принадлежащий к касте жрецов.
573… весьма искусно вычеканенными в стиле Бенвенуто Челлини. — Бен венуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и ювелир.
579… принес ему саблю из самой лучшей дамасской стали. — Дамасская сталь — разновидность булата, сталь высокого качества, с древности известная на Востоке; использовалась для изготовления холодного оружия.
Примечания
notes
1
Прочнее меди (лат.) — "Оды", III, 30, 1.
2
Род человеческий, разновидность (лат.).
3
Слова улетают, написанное остается (лат.).
4
Пер. Ю.Денисова.
5
Пер. Ю.Денисова.
6
Наоборот (лат.).
7
Идите, служба закончена (лат.).
8
Пер. Ю.Денисова.