Дальше — больше, и в городе, который был столицей королевства, новость сделалась еще более устрашающей: белый медведь, сожравший двух стариков, преобразился здесь в чудовище ростом с гору, проглотивший за один раз целых двадцать семей дровосеков вместе с их топорами.
В итоге славные жители города остерегались даже выглянуть в окно, чтобы, как это было у них в обыкновении, подышать утренним воздухом; они заперлись в своих домах и, свернувшись клубочком в своих постелях и засунув голову под одеяло, не осмеливались ни вздохнуть, ни шевельнуться — настолько велик был их страх.
И причиной такого великого ужаса стало всего лишь появление маленького ребенка; это доказывает вам, дорогие мои дети, что всегда нужно поосновательнее разобраться в происходящем, прежде чем поддаваться испугу.
А в этот самый день король Богемии должен был проехать с огромной торжественностью по столице, чтобы, следуя старинному обычаю, присутствовать на открытии очередного заседания парламента; это означало всего-навсего, дорогие мои дети, что его величество собирался произнести превосходное поздравление своему народу, чтобы потом получить от него побольше денег в подарок.
Случай был сложный; прежде всего следовало принять закон об уплате новых налогов, один нелепее другого, но, невзирая на их нелепость, способных принести в королевскую казну немало миллионов.
Кроме того, необходимо было вытребовать несколько небольших денежных пособий: одно — для единственной дочери короля, которой исполнилось в ту пору пятнадцать лет; другие — для принцев и принцесс, которые еще не родились, но которых король и королева все еще надеялись рано или поздно сотворить и произвести на свет.
В течение месяца, утром и вечером, король запирался в своем кабинете и, устремив взгляд в пол, предпринимал неслыханные усилия, чтобы выучить наизусть замечательную речь, написанную для него по этому поводу главным министром сеньором Альберти Ренардино, но не сумел запомнить ни строчки.
— Что делать? — воскликнул король однажды вечером, в изнеможении опускаясь на трон и задыхаясь от предпринятых им бесплодных усилий.
— Нет ничего проще, государь, — ответил вошедший в это время в кабинет сеньор Ренардино. — Смотрите!
И одним росчерком пера он сократил речь наполовину, но зато удвоил при этом размеры налогов и пособий.
И вот теперь король, сопровождаемый многочисленной свитой, выехал верхом на муле из своего дворца и медленным шагом двинулся к тому месту, где в его присутствии должно было открыться заседание парламента.
Справа от него находилась королева, вытянувшаяся во весь рост на подушках паланкина, который несли тридцать два черных раба — самые сильные, каких только можно было отыскать.
Слева, верхом на буланом коне, ехала Цветок Миндаля — наследница престола, самая прекрасная из всех принцесс на свете.
Во втором ряду торжественного шествия двигался высокий человек, облаченный в богатый восточный наряд и отличавшийся в то же время невероятным уродством: он был горбатый, кривоногий и с такими ярко-рыжими волосами, бровями и бородой, что на него невозможно было смотреть не щурясь. Это был принц Азор, великий задира, всегда находившийся в состоянии войны со своими соседями; накануне, исходя из государственных интересов, король Богемии обручил его с принцессой Цветок Миндаля. Этот гнусный человек пожелал присутствовать на торжественной церемонии, чтобы, используя ужас, который он вызывал у всех своим видом, добиться нужного голосования по поводу предоставления денежного пособия принцессе.
Сбоку от него шел сеньор Ренардино, исподтишка усмехаясь при мысли об огромных налогах, которыми по его милости будет отягощен добрый народ Богемии.
Шествие не продвинулось вперед и на сто шагов, когда на лицах всех его участников выразилось крайнее удивление: все лавки были закрыты, а улицы совершенно безлюдны.
Удивление усилилось, когда герольд объявил королю, что зал парламента пуст.
— Клянусь моим горбом! Что бы это значило? — вскричал принц Азор, увидев, как от этой новости засияло радостью прекрасное лицо принцессы Цветок Миндаля. — Уж не хотят ли меня, часом, разыграть?
— Действительно, что это означает, сеньор Ренардино? — спросил король. — И почему мой народ не выстроился вдоль моего пути и не кричит, как обычно, "Да здравствует король!"?
Главный министр, еще не слышавший последней городской новости, не знал, что ответить королю, как вдруг принц Азор, багровый от гнева, отвесил ему пощечину.
Тут злодей заметил, что Цветок Миндаля во второй раз улыбнулась под своей вуалью, и окончательно решил, что его разыгрывают.
— Король Богемии! — завопил он, заскрежетав зубами. — Эта шуточка дорого вам будет стоить!
И, пришпорив своего скакуна, он галопом умчался.
Услышав эти слова, заключавшие в себе угрозу скорой войны, все страшно побледнели, и только щека сеньора Ренардино оставалась ярко-красной.
Тотчас же наступило всеобщее смятение. Король и его свита бросились во дворец, на бегу призывая к оружию, а тридцать два черных раба, чтобы бежать побыстрее, оставили паланкин с королевой прямо посреди городской площади.
К счастью, ее величество, полагая, что она уже находится на заседании парламента, спала глубоким сном.
Итак, изложим вкратце суть происшедших событий.
Обширное королевство в смятении, свадьба расстроена, война объявлена, а великая королева оставлена на мостовой — и все это только по той причине, что бедный дровосек накануне нашел в чаще леса маленького ребенка.
Вот от чего зависят, дорогие мои дети, участь королей и судьбы империй!
III
КАК ПЬЕРО БЫЛ НАРЕЧЕН ИМЕНЕМ
Сцена, о которой только что было рассказано, произвела на короля такое сильное впечатление, что, едва вернувшись во дворец, он тут же натянул на себя свою кольчугу, весьма заржавевшую со времен последней войны, и принялся упражняться в фехтовании, нанося колющие и рубящие удары чучелу в восточном наряде, призванному изображать принца Азора.
Король уже больше ста раз проткнул шпагой чучело, как вдруг на ум ему пришла неожиданная мысль: призвать к себе сеньора Бамболино, столичного градоначальника, и узнать от него, что же такое могло случиться с жителями города.
После самого тщательного обыска дома градоначальника метр Бамболино был наконец найден под грудой вязанок соломы в глубине амбара; из всей одежды на нем была лишь одна рубашка, причем такая коротенькая, что на него без жалости невозможно было смотреть. Опасаясь быть съеденным, он надел себе на шею широкий кожаный ошейник, усыпанный острыми шипами; такие ошейники приучены носить при исполнении своих обязанностей овчарки, чтобы внушать большее уважение господам волкам.
С великим трудом приведенный к подножию королевского трона — так сильно била его дрожь, — сеньор Бамболино рассказал историю о чудовище и его гнусных злодеяниях.
Услышав эту новость, весь королевский двор пришел в смятение, но король, настроенный весьма воинственно, решил немедленно отправиться ловить страшного зверя, невзирая на увещания сеньора Ренардино, утверждавшего, что лучше воспользоваться дипломатическими средствами и отдавать чудовищу ежедневно столько подданных, сколько будет сочтено необходимым для его насыщения.
— В добрый час! — сказал король. — Но подумайте хорошенько, сеньор Ренардино, ведь именно вам, главному министру, будет поручено вести переговоры с чудовищем.
Его превосходительство подумал и не стал настаивать на своем предложении.
А король сразу же отправился в поход, встав во главе всех своих придворных и взяв с собой для охраны столько гвардейцев, сколько можно было собрать.
Цветок Миндаля, страстно любившая охоту, присоединилась к королевскому отряду и с изумительным изяществом заставляла приплясывать своего белого скакуна, который давал волю своей радости и бил всеми четырьмя копытами о землю, высекая искры, — так он был счастлив и горд нести на себе столь прекрасную принцессу.