На следующее утро Отто подняли на борт корабля, который должен был отвезти его, и полицмейстера, и папу Топпера на далекие острова Фитти — хули.
На набережной собралось множество детей, желающих поглазеть на носорога, но, когда они увидели папу Топпера с его окладистой рыжей бородой, они начали хором кричать:
— Можно посмотреть твою челюсть?!
Отец Топпера засмеялся и вытащил челюсть изо рта, а все дети захлопали в ладоши.
— Если б у моего отца было бы хоть несколько таких зубов, — вздохнул один маленький мальчик.
— Когда-нибудь они у него будут, — пообещал отец Топпера. — Это происходит само собой.
— Вот это да! — обрадовался малыш. — Вот хорошо-то. Я смогу брать их у него, когда захочу быть особенно красивым.
Живот Отто обвязали толстым канатом, огромный кран поднял его в воздух и осторожно опустил на палубу корабля.
Отто был в прекраснейшем настроении и, вися в воздухе на крюке огромного крана, издавал какие-то странные урчащие звуки.
— Почему он так говорит? — спросила маленькая девочка, сосавшая эскимо.
— Потому что ему щекотно, — ответил Топпер.
Господин Лёве тоже спускался на набережную, чтобы попрощаться с Отто. Он был немного ворчлив, так как боялся, что уже не сможет зарабатывать столько денег, если носорога Отто не будет больше в кафе «СИНИЙ МОРСКОЙ КОТ». Господин Лёве очень любил деньги.
Но когда он стоял на палубе и дулся, ему пришла в голову блестящая идея.
— Эврика! — воскликнул он. — Я назову мое кафе — КАФЕ «ЖЕЛТЫЙ НОСОРОГ».
И он поспешил домой — нарисовать новую вывеску и повесить её над дверью.
Когда Отто вместе с полицмейстером и семнадцатью возами сена оказались на борту корабля, капитан скомандовал:
— ОТДАТЬ ШВАРТОВЫ! КУРС НА ОСТРОВА ФИТТИ-ХУЛИ!
Отец Топпера так прижал сына к себе, что тот чуть не задохнулся, а жену звонко чмокнул девять раз прямо в губы.
Раздался гудок, матросы забегали по палубе, перегоняя друг друга, и вид у них был такой, словно они чрезвычайно заняты. А Отто издал самый громкий, самый великолепный в своей жизни звук «ХОНК».
На самом верху красного дома сидели фру Флора и господин Хольм. Они пили утренний кофе, глядя на гавань.
— Поглядите-ка, — сказала фру Флора. — На корабле плывет носорог. Удивительно, как много носорогов видишь в эти дни.
— Да это же тот самый носорог, которого мы видели вчера, — сказал господин Хольм. — Он отправляется на острова Фитти — хули — лежать под пальмами и есть финики, то есть фиги, вместе с полицмейстером.
— Кофе — мигом, — сказала фру Флора. — Да, вы возьмете столько чашек кофе, сколько сможете выпить, господин Хольм.
И, взяв господина Хольма за руку, она улыбнулась ему.
Корабль выплыл из гавани, и дети на набережной махали носорогу Отто до тех пор, пока у них не заболели руки.
Еще долго могли они видеть Отто, похожего на маленькое желтое пятнышко на палубе белого корабля, и долго могли слышать с моря коротенькие звуки: «ХОНК».
— Вот тебе и Отто, — сказал Вигго и вздохнул. — Что нам теперь делать?
Топпер вытащил из кармана свой карандаш и подмигнул ему.
— Рисовать слона! — прошептал он. — Красного!
В этот миг на своем маленьком желтом велосипедике промчалась Силле.
— Привет, Силле! — закричал Топпер. — Посмотри, вон в море плывет наш носорог.
Посмотрев на море, Силле покачала головой.
— Топпер, — сказала она. — Ты рехнулся. Там нет никакого носорога. Это совершенно обыкновенный корабль.
И, вскочив на велосипед, с грохотом помчалась дальше.
Топпер вздохнул.
— Не очень-то просто иметь невесту, — сказал он Вигго.
— Бр-р-р, — ответил Вигго и икнул.
И это было все, что он думал об этом.
НОРВЕГИЯ
ПЕТЕР КРИСТЕН АСБЬЁРНСЕН И ЙЕРГЕН МУ
ИЗ РОДА ХУЛЬДРЫ [22]
Мы гостили в усадьбе Бьёрке [23]. Но домой на лодке в воскресенье вечером отплыли лишь отец моих воспитанников, помещик, и его старая мать. Сестра же помещика йомфру [24] Мари и мои воспитанники-мальчики просили и клянчили до тех пор, пока им не разрешили остаться до понедельника и вернуться домой через горный перевал; это называлось «увидеть местный пейзаж». А я, учитель детей, по многим причинам сделал так, чтобы отправиться вместе с ними.
Утро понедельника настало для нас слишком неожиданно. В сопровождении гостеприимной хозяйки усадьбы, которую все называли матушка Бьёрке, и её сына бродили мы по огороженным пастбищам и поросшим густой листвой рощам, где на верхушках ольховых деревьев горихвостки и зяблики праздновали наступление нового дня быстрыми и звучными взмахами крыльев. Кругом среди ветвей порхали мухоловки, внося свою лепту в общий хор, меж тем как бодрая песнь садового певца — соловья, скромно укрывшегося под сенью листвы, лилась из густых темных крон деревьев. Утро было спокойное и ласковое; листья берез почти не шевелились, и, поднимаясь в гору, а потом сойдя с тропки на луга, мы еще видели, как сверкают жемчужины росы на клевере и в складчатых листьях тимьяна, когда солнечный луч освещал зелень. Ласточки низко парили над прекрасными стрекозами; чекан луговой сидел, качаясь, на осоте и щебетал на все поле.
22
Хульдра — согласно норвежским народным поверьям, сверхъестественное существо женского рода, красивое, но с полой спиной и коровьим хвостом. Владеет стадом, живет в горах, на пастбищах и заманивает молодых мужчин пением и играми.
23
Бьёрке — подлинное название усадьбы близ дороги на Тронхейм — средневековый город в фюльке (т. е. одной из 20 административных единиц, на которые делится Норвегия; историческая область).