Василий Кучерявенко
СКАЗКИ СТРАНЫ УТРЕННЕЙ СВЕЖЕСТИ
ПРЕДИСЛОВИЕ
к корейским сказкам, записанным и литературно обработанным Василием Кучерявенко
летний полдень, когда солнце обжигало, точно ударом плети, спины и крестьяне сходились под старой пихтой, чтобы в ее тени найти убежище от жары и утолить жажду водой, хранящейся тут же в тыквах; или же в зимние вечера, когда за бумажным окном неистовствовал ветер и доносил протяжный вой волков, — крестьяне собирались в своих убогих чиби[1] за плетением соломенной обуви и мешков, чтобы заработать горсточку риса, потому что помещик еще с осени забирал и ссыпал себе почти весь урожай крестьян. Летом и зимою в такие часы они рассказывали и слушали свои чудные сказки.
Обездоленные и ограбленные крестьяне, ремесленники, рыбаки, горожане, их жены и дети искали утешения в милых, по меткому определению М. Горького, сказках Кореи…[2]
В них они находили правду, которой в жизни не находили, мстили своим врагам, любили и награждали таких же, как они сами, обездоленных тружеников.
Сказка имела для корейцев особое значение. Долгие века наша культура находилась под влиянием чужеземной, и корейская знать пользовалась сложными китайскими иероглифами, недоступными простому люду. Это побудило передовых деятелей более пятисот лет назад, во времена короля Се Дзона, создать азбуку из 24 букв, которой могли бы пользоваться широкие массы народа (ею и по сей день пользуются корейцы). Однако после смерти короля Се Дзона его наследники, преклонявшиеся перед чужой культурой, отвергли вновь введенную азбуку, считая, что она пригодна только для «презренных женщин». Таким образом, сказка долго была для корейцев не только сказкой в прямом смысле этого слова, но и единственной литературой. Этим объясняется реализм наших сказок, подробное описание природы, одежды, еды, обычаев. В них народ безжалостно разоблачал паразитов-помещиков, пьяниц, лам[3], тупых и хищных чиновников. В сказках народ выражал свое возмущение, выражал свою волю.
«Сказка о Чун Хяне» — одна из самых любимых сказок нашего народа. Своевольный и неограниченный в своих поступках феодал бросает бедную девушку Чун Хян в тюрьму: она отказалась служить его прихотям. Несмотря на пытки и угрозы, она остается верной своему жениху, который учится в городе. Жених узнает об этом и спешит на помощь ей. Он выдает себя за ревизора, разоблачает феодала и знать, спасает любимую девушку. В этой сказке в лице жениха-«ревизора» выступает народ, разоблачающий своих эксплуататоров и власть, воспевается народ, верящий в свою победу. К этой сказке примыкают «Мудрый секретарь», «О храбром юноше Юн Гир Су и прекрасной девушке Цен Сун Не» и многие другие.
В «Сказке о Хон Гиль Тоне» воплощена мечта народа о справедливом возмездии. Хон Гиль Тон — крестьянин, ставший разбойником. Он наказывает богатых, отбирает и раздает их богатство бедным. Хон Гиль Тон всегда побеждает; он обладает искусством перевоплощаться, и стихии природы приходят ему на помощь.
О торжестве добра и трудолюбия над злом и ленью повествует также и широко известная среди корейского народа сказка «О братьях Хын Бу и Нор Бу», на текст которой написана опера.
Наш народ любит легенды о славных полководцах и героях, боровшихся за свой народ. Самая популярная в нашем народе легенда об адмирале Ли Сун Сине. В 1592—1598 гг., когда японцы напали на Корею, адмирал Ли Сун Син создал первый в мире бронированный корабль-«черепаху». Корабль адмирала имел форму черепахи и весь, за исключением «головы», находился под водой. «Голова» была сделана из железа, и пасть ее была открыта. Из нее корейцы обдавали огнем вражеские корабли.
Нашим сказкам счета нет. Их любят и взрослые. Нет корейца, который не знал бы множества сказок, и нет сказки, которая не имела бы множества вариантов. Рассказчики всегда придавали своим сказкам актуальность, рассказывали их по-своему, придавали сказкам местный колорит, вплетали в них местные события, приписывали злодеяния сказочного помещика своему местному помещику, любимым героям давали имена лучших людей своей деревни. Сказку рассказчик кончал шуточным обращением к кому-нибудь из своих слушателей, приписывая ему сходство или даже подвиги героя, о котором была речь в сказке.
За последние годы содержание наших сказок изменилось вместе с жизнью народа. На юге, где орудуют оккупанты и их ставленник Ли Сын Ман, появился новый образ злодея — американца, появился новый герой — партизан.
2
Так назвал корейские сказки М. Горький, познакомившись с ними в записи русского путешественника — писателя Н. Г. Гарина-Михайловского.