Выбрать главу

Сыновья его подросли, и он, действительно, послал их учиться.

Старший сын, попав в старинный китайский город, ничему не учился, а только праздно проводил время, а было чему поучиться в древней стране. Прошло время, положенное ему на ученье, и по требованию отца он вернулся домой, усвоив привычки богатого человека да научившись важности. Он узнал только одно слово «во-минь», что значит «мы»… И о чем бы дома его ни спрашивали, он говорил неизменно: «во-минь». Все думали, что он очень умен, образован и не знали, как с ним держаться.

После этого отец послал в Китай учиться второго сына.

Через положенный срок сын вернулся из заграницы домой, в Корею. Он выучил всего только одно предложение: «Бу-чжи-дао-ли», что означало: «не знаем причины».

Поехал третий и через положенный срок также вернулся, выучив слово «дуйла, дуйла!», значившее: «правильно», или «конечно, конечно».

Собрал отец сыновей и говорит им:

— Вы теперь образованные, вы так учено говорите, что, я думаю, теперь вам подходящее место для деятельности — заграница… Идите и работайте там, где учились.

Прибыли три ученых брата заграницу. Идут и видят: вороны кружатся над кустом, каркают…

Переглянувшись, братья и говорят: «Где кружится ворона, там что-нибудь да есть, надо посмотреть…»

Зашли они в кусты и видят лежит убитый человек. Остановились они и разговаривают между собой. В это время появился чиновник и спрашивает их:

— Кто убил человека?

Старший, желая блеснуть своей ученостью, знанием языка, сказал:

— Во-минь…

Чиновник и спросил:

— За что же вы убили человека?

Настала очередь среднего показать, что и он ученый человек. Приосанился он. Прошелся важно, медленной походкой, развел руками. Сделал вид, что думает. Даже присел, затем встал, подошел к чиновнику.

— Бу-чжи-дао-ли, — ответил средний брат.

Чиновник, нахмурясь, говорит:

— В таком случае мне придется вас арестовать!

Младший и отвечает:

— Дуйла, дуйла!

Чиновник и арестовал их.

Вот какие ученые были братья!

О храбром юноше Юн Гир Су и прекрасной девушке Цен Сун Не

ил-был бойкий мальчик Юн Гир Су. Он рано остался без отца и матери, и богач взял его к себе.

Богач и его жена ничего не делали. Всю работу выполнял мальчик. Кормить его почти не кормили, а работы прибавляли с каждым днем все больше и больше.

Однажды мальчика послали в тайгу за дровами. Собрал он две вязанки хвороста и направился домой. Дорога шла по сопкам, тяжелая дорога. Устал Юн Гир Су, сел, да так с хворостом за спиной и уснул.

Долго ли, мало ли он спал, только слышит кто-то его будит. Открыл глаза, а перед ним старик-волшебник.

— Ты что, малец, в мои земли забрел? Что тебе за это — смерть или жизнь? — спрашивает старик.

— Я еще молод, и столько работы у меня впереди… И все лучшее у меня тоже впереди… — отвечает мальчик.

Улыбнулся старик:

— Ответ мне твой понравился. Бедняки, как им ни тяжело, все радуются жизни, не то что богачи, те только жалуются, успокоения просят…

— Уж такие они люди… Боятся труда, а мы к труду привычны и хотим жизнь лучше сделать.

По сердцу пришлись волшебнику смелые, ясные слова мальчика, и говорит он:

— Чего бы ты хотел — богатства ли, золота ли столько, сколько у тебя хвороста, или силу богатырскую?

— Если не шутишь, то дай мне силу, да такую, чтобы дрова мне лебединым пухом казались. Остальное же я сам все добуду.

— Хорошо, — говорит старик. — Иди, да не оглядывайся.

Исчез волшебник. Поднял мальчик дрова — они стали легче легкого. Почувствовал мальчик в себе огромную силу… Теперь он как много ни работал — не уставал…

Прошло несколько лет. Мальчик стал юношей. Однажды, возвращаясь из гор, подошел он к быстрой и глубокой реке Сун Чен-чан. Река вилась среди ущелий, перламутром блестела на солнце.

Взошел юноша на мост Тадонгио, самый большой мост в стране, и увидел — стоит дивная девушка в шелковом белом, как снег, платье, тонкими пальцами косы расплетает, а по щекам ее слезы льются.

— О чем ты плачешь?

Девушка ему и отвечает:

— Старики решили по древнему обычаю меня в жены тигру отдать, а я не хочу. Лучше в воду брошусь!

Сказала это девушка и еще горше заплакала.