Сыновья его подросли, и он, действительно, послал их учиться.
Старший сын, попав в старинный китайский город, ничему не учился, а только праздно проводил время, а было чему поучиться в древней стране. Прошло время, положенное ему на ученье, и по требованию отца он вернулся домой, усвоив привычки богатого человека да научившись важности. Он узнал только одно слово «во-минь», что значит «мы»… И о чем бы дома его ни спрашивали, он говорил неизменно: «во-минь». Все думали, что он очень умен, образован и не знали, как с ним держаться.
После этого отец послал в Китай учиться второго сына.
Через положенный срок сын вернулся из заграницы домой, в Корею. Он выучил всего только одно предложение: «Бу-чжи-дао-ли», что означало: «не знаем причины».
Поехал третий и через положенный срок также вернулся, выучив слово «дуйла, дуйла!», значившее: «правильно», или «конечно, конечно».
Собрал отец сыновей и говорит им:
— Вы теперь образованные, вы так учено говорите, что, я думаю, теперь вам подходящее место для деятельности — заграница… Идите и работайте там, где учились.
Прибыли три ученых брата заграницу. Идут и видят: вороны кружатся над кустом, каркают…
Переглянувшись, братья и говорят: «Где кружится ворона, там что-нибудь да есть, надо посмотреть…»
Зашли они в кусты и видят лежит убитый человек. Остановились они и разговаривают между собой. В это время появился чиновник и спрашивает их:
— Кто убил человека?
Старший, желая блеснуть своей ученостью, знанием языка, сказал:
— Во-минь…
Чиновник и спросил:
— За что же вы убили человека?
Настала очередь среднего показать, что и он ученый человек. Приосанился он. Прошелся важно, медленной походкой, развел руками. Сделал вид, что думает. Даже присел, затем встал, подошел к чиновнику.
— Бу-чжи-дао-ли, — ответил средний брат.
Чиновник, нахмурясь, говорит:
— В таком случае мне придется вас арестовать!
Младший и отвечает:
— Дуйла, дуйла!
Чиновник и арестовал их.
Вот какие ученые были братья!
О храбром юноше Юн Гир Су и прекрасной девушке Цен Сун Не
ил-был бойкий мальчик Юн Гир Су. Он рано остался без отца и матери, и богач взял его к себе.
Богач и его жена ничего не делали. Всю работу выполнял мальчик. Кормить его почти не кормили, а работы прибавляли с каждым днем все больше и больше.
Однажды мальчика послали в тайгу за дровами. Собрал он две вязанки хвороста и направился домой. Дорога шла по сопкам, тяжелая дорога. Устал Юн Гир Су, сел, да так с хворостом за спиной и уснул.
Долго ли, мало ли он спал, только слышит кто-то его будит. Открыл глаза, а перед ним старик-волшебник.
— Ты что, малец, в мои земли забрел? Что тебе за это — смерть или жизнь? — спрашивает старик.
— Я еще молод, и столько работы у меня впереди… И все лучшее у меня тоже впереди… — отвечает мальчик.
Улыбнулся старик:
— Ответ мне твой понравился. Бедняки, как им ни тяжело, все радуются жизни, не то что богачи, те только жалуются, успокоения просят…
— Уж такие они люди… Боятся труда, а мы к труду привычны и хотим жизнь лучше сделать.
По сердцу пришлись волшебнику смелые, ясные слова мальчика, и говорит он:
— Чего бы ты хотел — богатства ли, золота ли столько, сколько у тебя хвороста, или силу богатырскую?
— Если не шутишь, то дай мне силу, да такую, чтобы дрова мне лебединым пухом казались. Остальное же я сам все добуду.
— Хорошо, — говорит старик. — Иди, да не оглядывайся.
Исчез волшебник. Поднял мальчик дрова — они стали легче легкого. Почувствовал мальчик в себе огромную силу… Теперь он как много ни работал — не уставал…
Прошло несколько лет. Мальчик стал юношей. Однажды, возвращаясь из гор, подошел он к быстрой и глубокой реке Сун Чен-чан. Река вилась среди ущелий, перламутром блестела на солнце.
Взошел юноша на мост Тадонгио, самый большой мост в стране, и увидел — стоит дивная девушка в шелковом белом, как снег, платье, тонкими пальцами косы расплетает, а по щекам ее слезы льются.
— О чем ты плачешь?
Девушка ему и отвечает:
— Старики решили по древнему обычаю меня в жены тигру отдать, а я не хочу. Лучше в воду брошусь!
Сказала это девушка и еще горше заплакала.