древнем Китае богдыхан издал закон, по которому отрубали руки тому, кого уличали в обмане.
Однажды обвинили в обмане одного китайского мореплавателя. Богдыхан разгневался на него за то, что он не доставил ароматного масла и вин. Корабль не мог вместить всего груза, и мореплаватель закупил много козьих и овечьих бурдюков, наполнил маслом и вином и пустил по реке в расчете, что течением их принесет к месту. Сам же, подняв паруса, поспешил вперед. Приплыв, доложил богдыхану, что к сроку все будет доставлено. Богдыхан не поверил. Ни он, ни его приближенные не знали и в старинных книгах не читали о таком виде перевозок и заподозрили мореплавателя в обмане. Богдыхан велел отрубить моряку руки.
Все уже было приготовлено к казни, как вдруг во дворец богдыхана пришла Сиу Лиен — юная дочь мореплавателя и стала умолять придворных допустить ее к богдыхану.
Нелегко это было сделать, но Сиу Лиен с такой настойчивостью упрашивала придворных, что они, наконец, смягчились и согласились.
Когда Сиу Лиен увидела перед собой богдыхана в серебре, золоте и алмазах, она упала перед ним на колени.
— Великий государь, — сказала она, — говорят, что мой отец заслужил наказание и должен лишиться рук. Возьми отруби взамен мои.
И она протянула к богдыхану свои маленькие руки.
— Эти руки, — продолжала она, — принадлежат моему отцу. Они еще не способны прокормить слабую мать, больного брата и маленькую сестру. Отруби же их, но оставь руки отца — они кормят семью!
— Пусть будет так, как ты просишь! Пусть отсекут твои.
И богдыхан повелел отвести девочку во двор казней. Девочку возвели на лобное место. Палач с обнаженным мечом приблизился к ней. Вот он поднял сверкающий, с насеченными золотыми драконами меч над детскими руками…
Сиу Лиен побледнела, но, сжав губы, не вымолвила ни слова о пощаде. Тогда выступил вперед вельможа, посланный богдыханом. Он махнул платком, палач опустил меч, но руки его дрогнули, меч скользнул и не задел даже пальчиков девочки.
В это время раскрылись ворота и девочка увидела своего отца, который взволнованно простирал к дочери свои объятия.
А еще через миг вбежали дозорные и доложили богдыхану, что по реке приплыли и продолжают подплывать тысячи бурдюков, наполненных маслом и вином…
Так с тех пор до наших дней этим способом в Китае грузы доставляют…
Девочка, узнав все, воскликнула:
— О! Они не имеют права отрубить ни твои, ни мои руки… Мы честные и правдивые люди…
Но жестокий богдыхан не отменил своего повеления…
Тогда народ, возмущенный несправедливостью, восстал, сбросил богдыхана, вельмож и палача в реку, а девочку и её отца спас…
После, когда уже не стало богдыхана, среди этого двора народом была воздвигнута бледно-зеленая нефритовая колонна, на которой золотыми иероглифами выбито:
«Здесь Сиу Лиен, юная дочь мореплавателя Чхун-га, готова была отдать свои руки для спасения рук отца. Такую дочь — гордость своего народа — мог вырастить честный человек, как это и было».[10]
10
Данная сказка уже публиковалась на русском языке в записи неизвестного автора, причем в том варианте в сказке действуют вельможи, что не соответствует действительной сказке, которую рассказывают в Китае. В данной записи, сделанной на границе Кореи и Китая в 1945 году со слов китайца-грузчика, главное действующее лицо — мореплаватель. Показан также примененный им новый способ доставки грузов, чего в ранее опубликованной сказке не было.