Выбрать главу

— Выполню я твои условия,— сказал паук. Вернувшись домой, он взял два калебаса. Один — большой, другой — поменьше. Большой наполнил водой, тот, что поменьше, оставил пустым, только проделал маленькое отверстие. Подойдя к дереву, где жили шершни, он облил себя водой. И шершней обрызгал. А потом и говорит:

— Что это вы мокнете под дождем, шершни? А те отвечают:

— Куда же нам деваться?

— Да вот, полезайте в мой калебас. Там сухо.

И он поднял небольшой калебас. Шершни поблагодарили его и один за другим влетели в отверстие. Анансе заткнул отверстие пучком сухой травы и пробормотал:

— Ну и дурачье же вы, шершни.

Он вырезал в лесу бамбуковый шест и несколько крепких лиан и направился к дому удава, приговаривая на ходу:

— Ну и глупая у меня жена! Выдумала, будто удав не такой крепкий и длинный, как этот шест. Да ничего подобного. На самом деле он еще крепче и длиннее.

— Что ты там мелешь? — удивился удав Онини, когда он подошел поближе.

— Видишь ли, я поспорил со своей женой,— объяснил Анансе.— Она твердит, будто ты не такой крепкий и длинный, как этот шест. А я доказываю, что она не права.

— Что за дурацкий спор! — прошипел Онини.— Давай сюда шест. Я лягу рядом, и все сразу станет ясно.

Анансе положил шест на землю. Удав вытянулся.

— Как будто ты немного короче,— сказал паук. Онини попробовал растянуться еще сильнее.

— Никак не пойму, длиннее ты или короче,— глядя на него, сказал Анансе.— То голова высовывается, то хвост не достает. Дай-ка я привяжу тебя к шесту.

Паук прочно прикрутил удава лианами — тот даже не мог пошевелиться.

— Оказывается, моя жена права,— сказал паук.— Ты короче шеста и не такой крепкий. И гораздо глупее, чем я думал. Теперь ты мой пленник.

Анансе отнес калебас с шершнями и удава к Ньяме и сказал:

— Вот я выполнил два твоих условия.

Затем настал черед леопарда Осебо. Паук отправился в лес и выкопал глубокую яму там, где обычно прохаживался леопард. Прикрыл ее ветками, закидал землей и спрятался. Ночью, выйдя на охоту, леопард свалился в эту яму.

«И он тоже глупее, чем я ожидал»,— подумал паук. Утром он подошел к яме и с издевкой спросил леопарда:

— Что ты там делаешь?

— Да вот, угодил в ловушку,— пожаловался Осебо.— Помоги мне.

— С удовольствием бы помог. Но ведь ты неблагодарный зверь. Если я вызволю тебя из беды, рано или поздно ты проголодаешься и сожрешь меня и моих детей.

— Клянусь, что нет! — взмолился Осебо.

— Ну хорошо. Я вытащу тебя.

Анансе нагнул высокое дерево, привязал к макушке веревку, а другой конец бросил в яму.

— Прикрепи веревку к хвосту. Да так, чтобы не оторвалась. Прикрепил?

— Да.

— Стало быть, ты куда глупее, чем я думал.

Анансе отпустил верхушку, дерево с шумом распрямилось, и леопард повис головой вниз, извиваясь и крутясь в воздухе. Анансе убил его, а тело отнес богу неба.

— Вот я выполнил и третье твое условие. Рассчитался с тобой сполна.

— Многие храбрые воины и могущественные вожди пытались выполнить мои условия, но у них ничего не получалось. Ты превзошел их всех находчивостью и смелостью. С этого дня все сказки — твои. Отныне каждый человек, перед тем как рассказать сказку, должен оповестить всех, что она принадлежит тебе, Анансе.

Вот как паук Анансе завладел всеми сказками. Отныне они, все до одной, принадлежат ему.

Содержание

М. Вольпе. Мир западноафриканской сказки

Как зажглись звезды

Сошествие с небес. Перевод с английского Н. Тимофеевой

Шанго и снадобье Эшу. Перевод с английского Н. Тимофеевой

Как Шанго покинул Ойо. Перевод с английского Н. Тимофеевой

Жизнь и Смерть. Перевод с английского Н. Тимофеевой

Происхождение смерти. Перевод с английского И. Сумароковой

Как появилась смерть. Перевод с английского И. Багрова

Как появилась луна на небе. Перевод с английского Н. Тимофеевой

Как зажглись звезды. Перевод с английского И. Багрова

Как первый дождь на землю пал. Перевод с английского И. Багрова

Как появились на земле реки. Перевод с английского Н. Тимофеевой

Как бог Вулбари ушел от людей и стал жить на небе. Перевод с английского Ю. Жуковой

Как близнецы появились среди йоруба. Перевод с английского Н. Тимофеевой