Выбрать главу

Негоцианты. Одноактная пьеса

Картина первая.

Богато обставленная комната в доме неаполитанского купца Рикардо. Хозяин сидит за столом, и обхватив голову руками, читает свиток документа. Входит его жена Оливия.

– Мой друг, ты чем-то озабочен? Досадой хмурится чело…

– Увы, есть повод – нынче с почтой мне скверное пришло письмо.

Антоньо помнишь ли из Пизы?

– С кем неразлучны с детских лет?

– …мы, словно братья, были близки, деля и шалость, и ответ…

(тяжело вздохнув, отбрасывает свиток письма)

Достигли многого, бесспорно, природной хваткой и умом.

Тому свидетельство – просторный и полный роскоши наш дом,

и грузы пряностей восточных, спешащих в трюмах кораблей

удачу и доход упрочить, и уваженье к нам людей.

Мелькали годы чередою, и жизнь нас с другом развела…

А позже, слышал стороною – его расстроились дела. И вот письмо…

(в волнении ходит по комнате)

За ту оплошность похмельем горьким поплачусь.

О, как я мог неосторожно просватать дочь!

Как откажусь от слова, данного сердечно

над колыбелью, при жене?

Зачем доверился беспечно – прощенья нет моей вине! —

порыву дружеских объятий, когда помолвили дитятей,

и разум не сказал – остынь!

Кто знал, что наш любимый сын так рано этот мир покинет?

Прости, Оливия, я вновь, коснувшись раны, в том повинен.

Не губы искусал бы в кровь, полжизни отдал бы за средство,

чтоб уберечь плоды трудов, последней дочери наследство,

от разоренных хитрецов!

Оливия огорченно всплескивает руками:

– Про данное в дни дружбы слово он вдруг напомнил, не шутя?

– Да, сколь учтиво – столь сурово, и ловкой кошкой обходя

все острые углы… А также – почтительней не написать –

он просит сыну в доме нашем гостеприимство оказать.

Как быть мне, клятвы не нарушив? Солгать, что нет в живых?

– Молчи!!!

– Купцы везде глаза и уши имеют – сможет уличить…

(размышляя, опускается в кресло)

Поступим так… В большом смущеньи

их извещу, что наша дочь заметно не в себе,

к ученью умом не годна, ей невмочь

двух строк прочесть, вести беседу —

дичится бедная гостей,

сидеть пристойно за обедом,

лицом же – не сыскать чудней.

Возьмем дурнушку-судомойку

иль прачку, видом поглупей…

Пускай жених, не в меру бойкий

хоть век любезничает с ней,

спешит к венцу и ждет добычи,

сжав обязательства тиски.

Чтя с медом на устах обычай,

нас не позволю провести,

бессонным Цербером на страже.

"Сам защищусь я от врагов,

а от друзей помилуй Бог." –

верней пословицы не скажешь!

(в изнеможении откидывает голову на спинку кресла)

Картина вторая

Комната в доме купца Антонио. Хозяин восседает в кресле.

Рядом его сын Микеле и племянник Джованни.

– Итак, любезный мой Джованни, мне отплати за доброту.

Ну, что ты замер изваяньем? Не бойся! К делу перейду.

О плате я не зря напомнил – тебя, как сына воспитал.

Пришел теперь черед исполнить почтенья долг.

Я рассчитал, что ты прекрасно роль сыграешь

взамен Микеле – как жених и мой наследник.

Обещай же таить все от ушей чужих, уста замкнув!

И без протестов мне повинуясь – как отцу,

ты эту, с придурью невесту сведешь в Неаполе к венцу.

Микеле будет провожатым, полу-родней, полу-слугой,

а то без рвения, пожалуй, решишь наказ исполнить мой.

(Джованни делает неопределенный жест, словно оправдываясь)

Ну, полно, не грусти! Беспечно всю жизнь в довольстве проведешь,

от разоренья дом спасешь, и я должник твой буду вечный.

Почаще будь с девицей рядом, гляди умильно – ведь не зверь,

ужом крутись вокруг – поверь, нас ждет завидная награда!

А для сердечных ты утех найдешь подружку, как у всех.

Чтоб молока глотнуть парного, не покупают всю корову.

(ухмыляется и подмигивает смущенному Джованни)

– Но если странная девица меня отвергнет – чем привлечь?

(Антонио, размышляя, барабанит пальцами по ручке кресла)

– К Рикардо тонко подольститься, вести про суженую речь,

ввернуть словцо «предназначенье», и к воле старших уваженье

весьма похвальное явить – чтоб верность слову сохранить.

Теперь ступайте собираться. Гостите хоть до Рождества,

но без жены не возвращаться! (грозно стучит кулаком по креслу)

А как наладятся дела, приеду тотчас, о приданом

с Рикардо чтоб потолковать – способно золото смягчать

невесты грубые изъяны. В родном Неаполе едва ли

ей сыщется достойный муж, и кто ж, как не наперсник давний,

поможет? За изрядный куш! (хитро улыбается)