Выбрать главу
Fiat justitia, ruat coelum,  Post mortem unum, ante bellum,  Hic jacet hoc, ex-parte res,  Politicum e-conomico est.

The grandeur of these conceptions of the old poet, together with the felicity of the wording which clothes them, and the sublimity of the imagery whereby they are illustrated, have singled out that stanza, and made it more celebrated than any that ever—

["Now, not a word out of you—not a single word. Just state your bill and relapse into impenetrable silence for ever and ever on these premises. Nine hundred, dollars? Is that all? This check for the amount will be honored at any respectable bank in America. What is that multitude of people gathered in the street for? How?—'looking at the lightning-rods!' Bless my life, did they never see any lightning-rods before? Never saw 'such a stack of them on one establishment,' did I understand you to say? I will step down and critically observe this popular ebullition of ignorance."]

THREE DAYS LATER.—We are all about worn out. For four-and-twenty hours our bristling premises were the talk and wonder of the town. The theaters languished, for their happiest scenic inventions were tame and commonplace compared with my lightning-rods. Our street was blocked night and day with spectators, and among them were many who came from the country to see. It was a blessed relief on the second day when a thunderstorm came up and the lightning began to "go for" my house, as the historian Josephus quaintly phrases it. It cleared the galleries, so to speak. In five minutes there was not a spectator within half a mile of my place; but all the high houses about that distance away were full, windows, roof, and all. And well they might be, for all the falling stars and Fourth-of-July fireworks of a generation, put together and rained down simultaneously out of heaven in one brilliant shower upon one helpless roof, would not have any advantage of the pyrotechnic display that was making my house so magnificently conspicuous in the general gloom of the storm.

By actual count, the lightning struck at my establishment seven hundred and sixty-four times in forty minutes, but tripped on one of those faithful rods every time, and slid down the spiral-twist and shot into the earth before it probably had time to be surprised at the way the thing was done. And through all that bombardment only one patch of slates was ripped up, and that was because, for a single instant, the rods in the vicinity were transporting all the lightning they could possibly accommodate. Well, nothing was ever seen like it since the world began. For one whole day and night not a member of my family stuck his head out of the window but he got the hair snatched off it as smooth as a billiard-ball; and; if the reader will believe me, not one of us ever dreamt of stirring abroad. But at last the awful siege came to an end-because there was absolutely no more electricity left in the clouds above us within grappling distance of my insatiable rods. Then I sallied forth, and gathered daring workmen together, and not a bite or a nap did we take till the premises were utterly stripped of all their terrific armament except just three rods on the house, one on the kitchen, and one on the barn—and, behold, these remain there even unto this day. And then, and not till then, the people ventured to use our street again. I will remark here, in passing, that during that fearful time I did not continue my essay upon political economy. I am not even yet settled enough in nerve and brain to resume it.

TO WHOM IT MAY CONCERN.—Parties having need of three thousand two hundred and eleven feet of best quality zinc-plated spiral-twist lightning-rod stuff, and sixteen hundred and thirty-one silver-tipped points, all in tolerable repair (and, although much worn by use, still equal to any ordinary emergency), can hear of a bargain by addressing the publisher.

THE JUMPING FROG

 [written about 1865]

IN ENGLISH. THEN IN FRENCH. THEN CLAWED BACK INTO A CIVILIZED LANGUAGE ONCE MORE BY PATIENT, UNREMUNERATED TOIL.

Even a criminal is entitled to fair play; and certainly when a man who has done no harm has been unjustly treated, he is privileged to do his best to right himself. My attention has just been called to an article some three years old in a French Magazine entitled, 'Revue des Deux Mondes' (Review of Some Two Worlds), wherein the writer treats of "Les Humoristes Americaines" (These Humorist Americans). I am one of these humorist American dissected by him, and hence the complaint I am making.

This gentleman's article is an able one (as articles go, in the French, where they always tangle up everything to that degree that when you start into a sentence you never know whether you are going to come out alive or not). It is a very good article and the writer says all manner of kind and complimentary things about me—for which I am sure I thank him with all my heart; but then why should he go and spoil all his praise by one unlucky experiment? What I refer to is this: he says my Jumping Frog is a funny story, but still he can't see why it should ever really convulse any one with laughter—and straightway proceeds to translate it into French in order to prove to his nation that there is nothing so very extravagantly funny about it. Just there is where my complaint originates. He has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude. But my mere assertion is not proof; wherefore I print the French version, that all may see that I do not speak falsely; furthermore, in order that even the unlettered may know my injury and give me their compassion, I have been at infinite pains and trouble to retranslate this French version back into English; and to tell the truth I have well-nigh worn myself out at it, having scarcely rested from my work during five days and nights. I cannot speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I being self-educated. I ask the reader to run his eye over the original English version of the jumping Frog, and then read the French or my retranslation, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar. I think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished nation. If I had a boy that put sentences together as they do, I would polish him to some purpose. Without further introduction, the Jumping Frog, as I originally wrote it, was as follows [after it will be found the French version—, and after the latter my retranslation from the French]

THE NOTORIOUS JUMPING FROG OF CALAVERAS COUNTY

[Pronounced Cal-e-va-ras]

In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-natured, garrulous old Simon Wheeler, and inquired after my friend's friend, Leonidas W. Smiley, as requested to do, and I hereunto append the result. I have a lurking suspicion that Leonidas W. Smiley is a myth that my friend never knew such a personage; and that he only conjectured that if I asked old Wheeler about him, it would remind him of his infamous Jim Smiley, and he would go to work and bore me to death with some exasperating reminiscence of him as long and as tedious as it should be useless to me. If that was the design, it succeeded.

I found Simon Wheeler dozing comfortably by the bar-room stove of the dilapidated tavern in the decayed mining camp of Angel's, and I noticed that he was fat and bald-headed, and had an expression of winning gentleness and simplicity upon his tranquil countenance. He roused up, and gave me good day. I told him that a friend of mine had commissioned me to make some inquiries about a cherished companion of his boyhood named Leonidas W. Smiley—Rev. Leonidas W. Smiley, a young minister of the Gospel, who he had heard was at one time resident of Angel's Camp. I added that if Mr. Wheeler could tell me anything about this Rev. Leonidas W. Smiley, I would feel under many obligations to him.