Лиз перетянула тощую руку резиновым жгутом повыше локтя, принялась работать кулаком. Под кожей четко обозначилась вена…
— Вообще-то я плохо играю, вам со мной будет скучно, господин Рабе.
— Во-первых, зовите меня дедушка Макс. Во-вторых, с интересным человеком не может быть скучно, даже если он и неважный шахматист. Ваши — белые, начинайте… Браво, е2-е4, гроссмейстерский ход…
— Дедушка Макс, а как называется ваш остров?
— Танафос.
— Танатос? Остров Смерти?
— Греки тоже так думали, поэтому, наверное, и не заселяли его. А напрасно, природа здесь, сами видите, божественная, правда, не было открытой воды, пока я не вывел наружу подземную реку.
— Стикс?
— Альф. Я назвал ее Альф… Что же до названия острова, то, как мне удалось выяснить в одной старинной хронике, дали его вовсе не греки, а арабские пираты, отдыхавшие здесь между набегами. Танафус — это значит «отдых, перерыв, переменка»… В центральной части есть развалины любопытного сооружения, с помощью которого они добывали воду. Громадный резервуар с камнями, уложенными особым образом. На камнях конденсировалась утренняя и вечерняя роса, с них влага стекала в специальный желобок, а оттуда — в каменную цистерну… е7 — е5…
Таня задумалась. — Ну, конечно же, река Альф, поместье Занаду… In Xanadu did Кulbа Khan a stately pleasure dome decree, where Alph, the sacred river, ran…<И приказал Кубла-Хан воздвигнуть храм земных утех в Занаду, где течет Альф, священная река (англ.)> Кольридж. А говорите, плохо разбираетесь в английском.
Маленький Нил заерзал у нее на коленях, стащил с доски фигурку коня, постучал ею по столу.
— Спасибо, зайчик. — Таня взяла у малыша коня и поставила его рядом с выдвинутой пешкой.
— А вы говорите, плохо играете. — Дедушка Макс довольно потер руки. — Просто удивительно, как малыш вас принял. Обычно он очень дичится незнакомых, даже на Лиз смотрит, как на чужую, а уж чтобы заговорить с кем-нибудь, да еще мамой назвать… Скажите, Таня, вы ведь живете в Лондоне?
— Да.
— Вас там что-нибудь держит? Семья, работа?
— Только работа. У меня свой бизнес, небольшой пока, но интересный и динамично растущий.
— Жаль…
— Неужели вы хотите предложить мне работу няни?
— У Нила есть две няни с соответствующими дипломами и рекомендациями, если понадобится, будет и третья, и четвертая. Ребенку нужна мать.
— Но, простите, у него же есть мать.
— Лиз… Лиз — она другая. Она нимфа, а нимфы не бывают хорошими матерями.
— Говорите, нимфа? Кто же тогда, по-вашему, я?
— Вы?.. Судя по тому, что вы за разговорами едва не поставили мне мат, вы — ведьма…
Старый Макс рассмеялся, но в глазах его была печаль.
— Добрый вечер, ваша светлость.
— Кто говорит?
— Мы незнакомы. Меня зовут Соня Миллер.
— Откуда у вас номер моего приватного телефона?
— Я журналистка, ваша светлость. Би-би-си.
— Излагайте. Только коротко.
— Я хотела бы показать вам кое-какой материал, прежде чем опубликовать его.
— Мне? Вы часом не спутали меня с вашим редактором?
— Но, сэр, он касается вас. Точнее, вашей семьи.
— А если еще точнее?
— Вашей дочери и вашего внука.
— У меня нет дочери, достойной упоминания в прессе. Что же до якобы имеющегося у меня внука…
— Ваша светлость, после публикации все «якобы» отпадут. Доказательства неопровержимы.
— Тысяча фунтов.
— Пять.
— Две с половиной и никаких фокусов. Мой представитель навестит вас завтра в десять утра.
Глава 8
ЧУДЕСА НА ВИРАЖАХ
(1986–1987)
— Где твой смокинг?! — Сесиль в ярости топнула ногой. — Куда ты задевал свой смокинг? Только не говори, что мы оставили его в Париже, я самолично укладывала его в чемодан!
— Что ж ты так кипятишься-то? Подумаешь, большое дело. Пойду в свитере. Ну, хочешь, пиджак надену, джинсовый…
— Мы приглашены в лучший ресторан Нью-Хейвена, а ты хочешь явиться туда каким-то фермерским пугалом и опозорить меня на весь город?!
— Если ты считаешь, что я тебя позорю, иди одна.
Нил сделал телевизор погромче, давая понять, что разговор окончен.
«Ты — вчерашние новости!» — Парень в белой шляпе спустил курок. Парень в черной шляпе задергался в ритме пронзительных пуль.