Думаю, мы на правильном пути, любезно сказал доктор.
Может ли кто-либо в сегодняшней Германии поднять по какой бы то ни было причине правую руку без того, чтобы на него не нахлынули воспоминания о мечте, кладущей конец всем мечтаниям?
НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ТЕКСТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
(Примерный словарь)
Aber Herr von Hargenau… Herr von Hargenau… — Но г-н фон Харгенау… г-н фон Харгенау…
«Auf der Kleinen Stufe» — «На приступке».
Auf wiedersehen — до свидания.
Aus, Aus? Nein, denn kenn ich nicht. — Аус, Аус? Нет, не знаю такого.
Bitte — пожалуйста.
Blutwurst — кровяная колбаса.
Danach werde ich nach Bologna reiten urn der Kunst in geheimer Perspective willen, die mich einer lehren will — Потом должен я буду отправиться верхом в Болонью, дабы обучиться искусству тайной перспективы..
Danke — спасибо.
Das ist der Architekt Hargenau, ja ja — Это архитектор Харгенау, да-да.
Das Wort ist ein Molotov Coctail — Слово — это коктейль Молотова.
Der Englischer Garten — английский парк.
Deutsche Sprache — немецкий язык.
Die Alte Herren Vereinigung — союз ветеранов.
Die Frau Lehrerin — г-жа учительница.
«Die einzige Verfuhrung» — «Единственный соблазн».
Echt Deutsch — истинный немец.
Eclairs — эклеры.
Eigentlich ganz nett. Nicht wahr? — В общем очень мило. Правда ведь?
Einsatzkommando — оперативная группа.
Einzieh — «Втянись».
Fabelhaft — сказочно.
Frau Doktor — фрау доктор.
Furst Puckler Torte — царский торт из мороженого.
Gedeckter Apfelkuchen — яблочный пирог.
Gold — золотой.
Gumpendorfer Gesangs Verein — гумпендорфское песенное общество.
Guten Morgen — доброе утро.
Guten Tag — добрый день.
Hervorragend — замечательно.
Hervorragend, fabelhaft, ganz ganz schauderhaft, immens, toll, unglaublich — Замечательно, сказочно, просто потрясающе, неимоверно, бешено, невероятно.
Heute sehr gut, Morgen besser — Сегодня хорошо, завтра лучше.
Hirnsuppe — суп из мозгов.
Hoflichkeit — вежливость.
Ja — да.
Ja, herr Ober — да, официант.
Ja, Herr von Hargenau — Да, г-н фон Харгенау.
Ja, hervorragend — Да, замечательная.
Jagerschnitzel mit Pilzen — шницель по-охотничьи с грибами.
«Ja oder Nein» — «Да или нет».
«Jetzt zum letzten Mai о — «Теперь или никогда».
Lachs in Weisswein mit Champignons — лосось в белом вине с шампиньонами.
Leckerbissen — лакомства.
Lederhosen — кожаные штаны.
Liptauer — липтауэр (острая сырная паста).
Marzipankartoffeln — картошка из марципана.
Natur — природа.
Nein — нет.
Nun Liebchen? — Ну как, малышка?
Obsttortchen — фруктовое пирожное.
«Ohne Grund» — «Без основ».
«Piper-Heidsieck» — сорт шампанского.
Rot — красный.
Rumkugeln — ромовые шарики.
Schones Wetter, nicht wahr? — Прекрасная погода, не правда ли?
Schwartz — черный.
Sie haben einen schonen Hund — У вас замечательная собака.
Spargel Cocktail mit Hummer — коктейль из спаржи с омарами.
«Тrеие» — «верность».
«Uber die Bewegung alter Dinge» — «Чем движимы вещи».
Unser Deutschland — наша Германия.
Waffen SS — войска СС.
Warum Genf? — Почему Женева?
Weintraubschnitten — рулет с виноградом.
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,/offnen die Madchen die Fenster und Turen — Когда солдаты городом идут,/открыты окна, двери у девиц.
Windbeutel — воздушное печенье.
Zwei Kartoffeln, Fieber, eine tote Feldmaus, die ewige Frage… — Две картофелины, горячка, дохлая полевка, вечный вопрос…
ВИКТОР ЛАПИЦКИЙ. 33(28) ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ УОЛТЕРА АБИША
(16) Официальный статус Уолтера Абиша на литературной карте США не вызывает никаких сомнений: ярлык экспериментатора настолько удачно описывает его прозу, что удержаться от него не может никто из пишущих о творчестве писателя критиков. Большие сомнения вызывает само его право на ней находиться: дело не столько в лично-биографических обстоятельствах этого законченного космополита и манхэттенца (о которых — да и обо всем остальном — см. у М. Бредбери), сколько в близости его экспериментов (если и не по форме, то, во всяком случае, по направленности) исканиям авангардной европейской мысли — как в литературе, так и в лингвистике и философии; в каком-то смысле его место на этой карте с поправкой на эпоху схоже с местом Генри Джеймса.
(17) Печатается Абиш с начала 70-х годов, поначалу в основном в издательстве (и альманахе) «New Directions», к тому времени зарекомендовавшем себя цитаделью литературного авангарда в Америке. Первые публикации оказались возможны исключительно благодаря энтузиазму Джеймса Локлина, главы издательства и основного пропагандиста новых литературных идей. Первая (если не считать небольшого поэтического сборника) книга никому не известного автора, роман «Азбучная Африка» (1974), и вовсе писался с оглядкой на мнение — по счастью, почти восторженное — богатого и независимого диктатора литературной моды завтрашнего дня; определенное участие принимал Локлин и в конфигурации двух последовавших вскоре сборников рассказов — «Мысли сходятся» (1975) и «В совершенном будущем» (1977). Все эти книги были в целом очень хорошо приняты критикой (откликнулся, в частности, и маститый Джон Апдайк; в то же время надо отметить неприязненно-скептическую позицию, последовательно проводившуюся в отношении Абиша рецензентами «Нью-Йорк тайме бук ревью» — издания, максимально ориентированного на усредненные вкусы массового читателя). Тем не менее присуждение следующей книге писателя, несколько более традиционному роману «Сколь это по-немецки» (1980), престижнейшей на тот момент в США премии ПЕН/Фолкнер носило характер сенсации: таких премий такой литературе обычно не дают. Результатом подобного прецедента стало беспрецедентное изобилие разнообразных откликов, трактовок, исследований (статей, разборов, диссертаций), посвященных роману, что частично объясняется и его политическим измерением. Следующие книги Абиша: сборник «переоркестровок» чужих текстов «99: новое значение» (1990) и достаточно традиционный роман «Лихорадка с затмением» (1993) (действие которого разворачивается в Мексике, где, естественно, Абиш никогда не был) — еще более разносят друг от друга новаторское и традиционное (своеобразие роли Абиша как экспериментатора «в законе» подчеркивает и тот факт, что четыре (!) его книги включил в свой знаменитый «Западный канон» Харольд Блум).