Выбрать главу
«Моше Рабейну, — скажу я, — Моше         Рабейну, а нам не пора ли домой?» Но мы отвлеклись, душа моя, итак, письмо: «Прилетайте, соскучился, Ангел мой». А росчерк получится сам собой, как и все                      получилось само.
И уж если по росчерку на краю листа не разобрать, что в халдеях моих тьма — и в черной халдее тьма, и в белой халдее                     не видать ни черта — вина мне налей, и выпей со мной сама.

Иерусалим, 1978.

«Пес к ней приблизился руки лизать…»

Пес к ней приблизился руки лизать                          смирный — белые она подставила руки. Посередине площади пили мы вермут — это к разлуке — я говорил — это к разлуке.
Она повторяла: «К разлуке, и непременно. Да вы и все понимаете сами». Но не пошли ей за это судьбы надменной. Хотя и это наверное благо. Амен.
И говорю: «В Мертвом море есть мертвые                            броды. Перейдя, и заказывают эту отраву. И само море разносит мертвую воду, настоенную по рецептам Варравы.»
«Что ж, будем пить и веселиться будем,»                      — дама сказала — «а если уж с джином — то жизнь эта точно к                           хамсину». Псы собрались на площади перед                           вокзалом — все как один, как я понял, оближут ей руки.
Жестоко, что дама приснилась в белом и                        немолодая. Очередь псов собирается с нами выпить за                         верность. Что сейчас будет — я угадаю: Будет хамсин по пути к Inferno.
Часов пробивается стебель в петлице                             вокзала. Что ж, кавалеру и точное время разлуки —                     благо, знаете сами. «То есть — мы расстаемся, — она сказала, — и, пожалуйста, вермута даме».
Что теперь делать с пьяною — не представимо. Агнец пусть ей приснится, и будем гулять                            попарно перед вокзалом «Inferno»,                где в проходящих мимо небо шипит на плевки потолком пекарни.
И кавалеры все разумеют на идиш, как                         в Польше — вот где уж точно не буду по крайней мере.
Я и вообще никогда наверное больше                            не буду, кроме тех мест, где возит автобус на                        Мертвое море.
Да, мы погружаясь в Inferno, лишь                    возвращаемся аду. Дамы, наверно, желают, чтобы случилось                               чудо, но Мертвое море колышет мерно мертвую                              воду. (Скверно, но я отсюда уже никогда не уеду)
И будем пить вермут и можжевеловку            с запахом северной жизни. Дама сказала, что больше не в силах и                       хочет сына. Ах, если верность имеет значение в джине — будем считать, что верен рецепт хамсина.
Ну а теперь о любви, о любви коварной, ну а пожалуй лучше за самый вермут. Ну а теперь, когда мы подошли к Inferno, выпьем за пса, и будем вести себя смирно.

Беэр-Шева, 1977 г.

Леонид Гиршович

Желтая трава

С. Шпак

Эта сказка была впервые в далекие времена рассказана в Японии и потому считалась японской, но бег свой начала намного раньше, совсем в другом месте, и прежде, чем уста поведали ее, времени прошло столько же, сколько прошло его, покуда рука все не записала. Вот тогда круг замкнулся, сказка возвратилась к себе домой. Ибо возвратиться домой есть величайшее из всех мыслимых благ, доступных человеку, кому же как не сказке, воплощенной мечте, пролагать этот путь.