In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. |
В восторге от этих открытий они стали носиться кругами и прыгать, выражая свое восхищение. Они катались по росе, они набивали рты сладкой летней травой, они взрывали мягкую черную землю и с наслаждением упивались ее волнующим ароматом. |
Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. |
Затем, осматриваясь, они обошли всю ферму, с немым восторгом глядя на пашни, пастбища, на фруктовый сад, на пруд и рощицу. |
It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own. |
Похоже было, что никогда ранее они не видели всего этого и сейчас с трудом верили, что все принадлежит им. |
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. |
Затем они вернулись к постройкам и в замешательстве остановились на пороге открытой двери фермы. |
That was theirs too, but they were frightened to go inside. |
Теперь она тоже принадлежала им, но войти внутрь было еще несколько страшновато. |
After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. |
Помедлив с минуту или около того, Сноуболл и Наполеон распахнули дверь настежь, и животные гуськом осторожно вошли внутрь, пугливо старась ничего не задеть. |
They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the lookingglasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. |
На цыпочках они прошли из комнаты в комнату, боясь проронить хоть шепот и в изумлении дивясь на ту невероятную роскошь, что окружала их -постели с пуховыми перинами, зеркала, софа из конского волоса, брюссельские ковры и литография королевы Виктории над вешалкой в гостиной. |
They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. |
Они уже спускались по лестнице, когда выяснилось, что Молли исчезла. |
Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. |
Вернувшись, остальные обнаружили ее в одной из спален. |
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. |
Она взяла кусок голубой ленточки с туалетного столика миссис Джонс, перекинула его через плечо и с предельно глупым видом любовалась на себя в зеркало. |
The others reproached her sharply, and they went outside. |
Все животные единодушно осудили ее и затем все вместе покинули эту комнату. |
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, - otherwise nothing in the house was touched. |
Несколько окороков, висевших на кухне, были взяты для захоронения, и в буфетной Боксер проломил копытом бочонок с пивом - все остальное в доме осталось нетронутым. |
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. |
Было принято единодушное решение, что ферма останется музеем. |
All were agreed that no animal must ever live there. |
Все пришли к соглашению, что ни одно животное не должно жить в ее помещениях. |
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. |
После завтрака Сноуболл и Наполеон снова созвали всех. |
'Comrades,' said Snowball, 'it is half-past six and we have a long day before us. |
- Товарищи, - сказал Сноуболл, - уже полшестого, и нас ждет долгий день. |
Today we begin the hay harvest. |
Сегодня мы начнем жатву. |
But there is another matter that must be attended to first.' |
Но прежде всего мы должны кое-что сделать. |
The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. |
И свиньи сообщили, что в течение последних трех месяцев они учились читать и писать по старому сборнику прописей, который когда-то принадлежал детям мистера Джонса, но был выброшен в кучу хлама. |
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. |
Наполеон послал за банками с черной и белой красками и направился к воротам, за которыми начиналась основная дорога.
|