Выбрать главу
Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. Затем Сноуболл (именно Сноуболл, поскольку у него был самый лучший почерк) взял своими раздвоенными копытцами кисть, закрасил название "Ферма "Усадьба"" на верхней перекладине ворот и на этом месте написал "Скотский хутор". This was to be the name of the farm from now onwards. Отныне таково должно было быть название фермы. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. После этого они вернулись к зданию, где уже стояла прислоненная к задней стенке большого амбара лестница, доставленная по приказанию Наполеона и Сноуболла. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. Они объяснили, что последние три месяца, когда они изучали прописи, им, свиньям, удалось сформулировать в семи заповедях принципы анимализма. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. Эти семь заповедей будут запечатлены на стене; и в них найдут отражение непререкаемые законы, по которым отныне и до скончания века будут жить все животные на ферме. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. С некоторыми трудностями (ибо свинье не так просто балансировать на лестнице) Сноуболл забрался наверх и принялся за работу; несколькими ступеньками ниже Визгун держал банку с краской. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. Заповеди были написаны на темной промасленной стене большими белыми буквами, видными с тридцати метров. They ran thus: Вот что они гласили: THE SEVEN COMMANDMENTS Семь заповедей: 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. Каждый, кто ходит на двух ногах, - враг.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг.
3. No animal shall wear clothes. Животные не носят платья.
4. No animal shall sleep in a bed. Животные не спят в кроватях.
5. No animal shall drink alcohol. Животные не пьют алкоголя.
6. No animal shall kill any other animal. Животное не может убить другое животное.
7. All animals are equal. Все животные равны.
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно.
Snowball read it aloud for the benefit of the others. Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть.
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield! - А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы!
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.' Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы!
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing. Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели.
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом.
'What is going to happen to all that milk?' said someone. - Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то.
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens. - Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур.
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. - Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра.