The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth. |
Жизнь наша - нищета и рабство. Такова истина. |
'But is this simply part of the order of nature? |
Но таков ли истинный порядок вещей? |
Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? |
Происходит ли это от того, что наша земля бедна и не может прокормить тех, кто обитает на ней и возделывает ее? |
No, comrades, a thousand times no! |
Нет, товарищи, тысячу раз нет! |
The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. |
Климат в Англии мягкий, земля плодородна, и она в состоянии досыта накормить гораздо большее количество животных, чем ныне обитают на ней. |
This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep - and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. |
Такая ферма, как наша, способна содержать дюжину лошадей, двадцать коров, сотню овец - и жизнь их будет полна такого комфорта, такого чувства собственного достоинства, о которых мы сейчас не можем даже и мечтать. |
Why then do we continue in this miserable condition? |
Но почему же мы продолжаем жить в столь жалких условиях? |
Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. |
Потому что почти все, что мы производим своим трудом на свет, уворовывается людьми. |
There, comrades, is the answer to all our problems. |
Вот, товарищи, в чем кроется ответ на все наши вопросы. |
It is summed up in a single word - Man. |
Он заключается в одном-единственном слове -человек. |
Man is the only real enemy we have. |
Вот кто наш единственный подлинный враг -человек. |
Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever. |
Уберите со сцены человека, и навсегда исчезнет причина голода и непосильного труда. |
'Man is the only creature that consumes without producing. |
Человек - единственное существо, которое потребляет, ничего не производя. |
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. |
Он не дает молока, он не несет яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов. |
Yet he is lord of all the animals. |
И все же он верховный владыка над всеми животными. |
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. |
Он гонит их на работу, он отсыпает им на прокорм ровно столько, чтобы они не мучились от от голода - все же остальное остается в его владении. |
Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. |
Наш труд возделывает почву, наш навоз удобряет ее, - и все же у каждого из нас есть всего лишь его шкура. |
You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? |
Вот вы, коровы, лежащие сейчас передо мной, -сколько тысяч галлонов молока вы уже дали за прошлый год? |
And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? |
И что стало с этим молоком, которым вы могли бы вспоить крепких телят? |
Every drop of it has gone down the throats of our enemies. |
Все оно, до последней капли, было поглощено глотками наших врагов. |
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? |
А вы, куры, сколько яиц вы снесли в этом году и сколько взрастили цыплят? |
The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. |
А остальные были отправлены на рынок, чтобы в карманах у Джонса и иже с ними звенели денежки. |
And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? |
Скажи и ты, Кловер, где твои четверо жеребят, которых ты выносила и родила в страданиях, жеребят, что должны были стать тебе опорой и утехой на старости лет? |
Each was sold at a year old - you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall? |
Все они были проданы еще в годовалом возрасте -и никого из них тебе не доведется увидеть вновь, и после того, как ты четырежды мучилась в родовых муках, после того, как ты поднимала под пашню поля - что у тебя есть, кроме горсти овса и старого стойла? |
'And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. |
Но даже наша жалкая жизнь не может кончиться естественным путем. |
For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. |
Я не говорю о себе, потому что мне повезло. |
I am twelve years old and have had over four hundred children. |
Я дожил до двенадцати лет и произвел на свет более четырехсот детей. |
Such is the natural life of a pig. |
Для свиньи я прожил достойную жизнь. |
But no animal escapes the cruel knife in the end.
|