Выбрать главу
Но ни одно животное не может избежать в конце жизни безжалостного ножа. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. Вот вы, юные поросята, что сидят передо мной, -все вы до одного, не пройдет и года, кончите свою жизнь в той загородке. To that horror we all must come - cows, pigs, hens, sheep, everyone. И эта ужасная судьба ждет всех - коров, свиней, кур, овец, всех до единого. Even the horses and the dogs have no better fate. Даже лошадям и собакам достается не лучшая доля. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. Придет тот далекий день, когда могучие мускулы откажутся тебе служить, Боксер, и Джонс отправит тебя к живодеру, который перережет тебе горло и сделает из тебя собачью похлебку. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. Что же касается собак, то когда они состарятся и у них выпадут зубы, Джонс привяжет им на шею кирпич и пинком ноги швырнет в ближайший пруд.
'Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, - это тирания человечества?
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность!
Almost overnight we could become rich and free. И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми.
What then must we do? Что нам предстоит делать для этого?
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека!
That is my message to you, comrades: Rebellion! И я призываю вас, товарищи, - восстание!
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее!
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious. И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца.
'And remember, comrades, your resolution must never falter. И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой.
No argument must lead you astray. Пусть никакие доводы не собьют вас с пути.
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой.
It is all lies. Все это ложь!
Man serves the interests of no creature except himself. Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе.
All men are enemies. Все люди - враги.
All animals are comrades.' Все животные - друзья.
At this moment there was a tremendous uproar. Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь.
Major raised his trotter for silence. Майер поднял ногу, призывая к молчанию.
'Comrades,' he said, 'here is a point that must be settled. - Товарищи, - сказал он, - нам необходимо обсудить еще один вопрос.
The wild creatures, such as rats and rabbits - are they our friends or our enemies? Дикие звери, такие, как крысы и кролики - друзья или враги?
Let us put it to the vote. Давайте проголосуем.
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?'