'Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? |
И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, - это тирания человечества? |
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. |
Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность! |
Almost overnight we could become rich and free. |
И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми. |
What then must we do? |
Что нам предстоит делать для этого? |
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! |
Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека! |
That is my message to you, comrades: Rebellion! |
И я призываю вас, товарищи, - восстание! |
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. |
Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует. |
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! |
И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее! |
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious. |
И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца. |
'And remember, comrades, your resolution must never falter. |
И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой. |
No argument must lead you astray. |
Пусть никакие доводы не собьют вас с пути. |
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. |
Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой. |
It is all lies. |
Все это ложь! |
Man serves the interests of no creature except himself. |
Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных. |
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. |
А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе. |
All men are enemies. |
Все люди - враги. |
All animals are comrades.' |
Все животные - друзья. |
At this moment there was a tremendous uproar. |
Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам. |
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. |
Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера. |
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. |
В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь. |