Выбрать главу
Я выдвигаю этот вопрос на рассмотрение собрания: являются ли крысы нашими товарищами? The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. Г олосование прошло безотлагательно, и подавляющим большинством голосов было решено, что крыс можно считать товарищами. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Против голосовали лишь четверо - три собаки и кошка, относительно которой позже было выяснено, что голосовала она в обоих случаях. Major continued: Майер продолжил: ' I have little more to say. - Добавить мне осталось немного. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Я лишь повторю: помните, что ваша обязанность -враждовать с людьми и со всеми их начинаниями. Whatever goes upon two legs is an enemy. Каждый, кто ходит на двух ногах - враг. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. Каждый, кто ходит на четырех ногах или имеет крылья - друг. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. И помните также, что в борьбе против человека мы не должны ничем походить на него. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. Даже одержав победу, отвергните все, что создано человеком. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. Ни одно из животных не должно жить в доме, спать в постели, носить одежду, пить алкоголь, курить табак, притрагиваться к деньгам или заниматься торговлей. All the habits of Man are evil. Все человеческие привычки - это зло! And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. И, кроме всего, ни одно животное не должно тиранить своих сородичей. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. Слабые или сильные, умные или глупые - все мы братья! No animal must ever kill any other animal. Ни одно животное не должно убивать других животных. All animals are equal. Все животные равны. 'And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, что привиделся мне прошлой ночью. I cannot describe that dream to you. Я не в силах описать вам эту мечту. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. Это была мечта о земле, какой она станет после того, как человек исчезнет с ее лица.
But it reminded me of something that I had long forgotten. И вспомнилось мне давно забытое.
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. Много лет назад, когда я был совсем маленьким поросенком, моя мать и вся наша родня любили петь старую песню, из которой они знали только первые три строчки и мотив.
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Песню эту я помню с детства, но прошло столько времени, что многое забылось.
Last night, however, it came back to me in my dream. И вот прошлой ночью она вернулась ко мне вместе с мечтой.
And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. И, что самое удивительное, - всплыли те слова, которые, я уверен, пели животные в давно прошедшие времена и которые, казалось, были навсегда потеряны в памяти поколений.
I will sing you that song now, comrades. Я сейчас спою вам эту песню, товарищи.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. Я стар, и у меня хриплый голос, но когда я научу вас мотиву, вы ее споете лучше.
It is called Beasts of England.' Она называется "Скоты Англии".
Old Major cleared his throat and began to sing. Старый Майер прочистил горло и начал.
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha. Как он и говорил, голос у него был хриплый, но волнующая мелодия, нечто среднее между "Клементиной" и "Кукарачей", звучала достаточно чисто.
The words ran: Слова были таковы:
Beasts of England, beasts of Ireland, □ □Beasts of every land and clime, □ □Hearken to my joyful tidings □ □Of the golden future time. Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней.
Soon or late the day is coming, □□ Tyrant Man shall be o'erthrown, □ □And the fruitful fields of England □ □Shall be trod by beasts alone. Он настанет, он настанет, мир великой чистоты, И людей совсем не станет - будут только лишь скоты.
Rings shall vanish from our noses, □□And the harness from our back, □ □Bit and spur shall rust forever, □□Cruel whips no more shall crack. Кнут над нами не взовьется, и ярмо не нужно нам, Пусть повозка расшибется, не возить ее коням!