Я выдвигаю этот вопрос на рассмотрение собрания: являются ли крысы нашими товарищами? |
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. |
Г олосование прошло безотлагательно, и подавляющим большинством голосов было решено, что крыс можно считать товарищами. |
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. |
Против голосовали лишь четверо - три собаки и кошка, относительно которой позже было выяснено, что голосовала она в обоих случаях. |
Major continued: |
Майер продолжил: |
' I have little more to say. |
- Добавить мне осталось немного. |
I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. |
Я лишь повторю: помните, что ваша обязанность -враждовать с людьми и со всеми их начинаниями. |
Whatever goes upon two legs is an enemy. |
Каждый, кто ходит на двух ногах - враг. |
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. |
Каждый, кто ходит на четырех ногах или имеет крылья - друг. |
And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. |
И помните также, что в борьбе против человека мы не должны ничем походить на него. |
Even when you have conquered him, do not adopt his vices. |
Даже одержав победу, отвергните все, что создано человеком. |
No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. |
Ни одно из животных не должно жить в доме, спать в постели, носить одежду, пить алкоголь, курить табак, притрагиваться к деньгам или заниматься торговлей. |
All the habits of Man are evil. |
Все человеческие привычки - это зло! |
And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. |
И, кроме всего, ни одно животное не должно тиранить своих сородичей. |
Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. |
Слабые или сильные, умные или глупые - все мы братья! |
No animal must ever kill any other animal. |
Ни одно животное не должно убивать других животных. |
All animals are equal. |
Все животные равны. |
'And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. |
А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, что привиделся мне прошлой ночью. |
I cannot describe that dream to you. |
Я не в силах описать вам эту мечту. |
It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. |
Это была мечта о земле, какой она станет после того, как человек исчезнет с ее лица. |
But it reminded me of something that I had long forgotten. |
И вспомнилось мне давно забытое. |
Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. |
Много лет назад, когда я был совсем маленьким поросенком, моя мать и вся наша родня любили петь старую песню, из которой они знали только первые три строчки и мотив. |
I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. |
Песню эту я помню с детства, но прошло столько времени, что многое забылось. |
Last night, however, it came back to me in my dream. |
И вот прошлой ночью она вернулась ко мне вместе с мечтой. |
And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. |
И, что самое удивительное, - всплыли те слова, которые, я уверен, пели животные в давно прошедшие времена и которые, казалось, были навсегда потеряны в памяти поколений. |
I will sing you that song now, comrades. |
Я сейчас спою вам эту песню, товарищи. |
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. |
Я стар, и у меня хриплый голос, но когда я научу вас мотиву, вы ее споете лучше. |
It is called Beasts of England.' |
Она называется "Скоты Англии". |
Old Major cleared his throat and began to sing. |
Старый Майер прочистил горло и начал. |
As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha. |
Как он и говорил, голос у него был хриплый, но волнующая мелодия, нечто среднее между "Клементиной" и "Кукарачей", звучала достаточно чисто. |
The words ran: |
Слова были таковы: |
Beasts of England, beasts of Ireland, □ □Beasts of every land and clime, □ □Hearken to my joyful tidings □ □Of the golden future time. |
Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней. |
Soon or late the day is coming, □□ Tyrant Man shall be o'erthrown, □ □And the fruitful fields of England □ □Shall be trod by beasts alone. |
Он настанет, он настанет, мир великой чистоты, И людей совсем не станет - будут только лишь скоты. |
Rings shall vanish from our noses, □□And the harness from our back, □ □Bit and spur shall rust forever, □□Cruel whips no more shall crack. |
Кнут над нами не взовьется, и ярмо не нужно нам, Пусть повозка расшибется, не возить ее коням!
|