Выбрать главу
Riches more than mind can picture, □ □Wheat and barley, oats and hay, □□Clover, beans, and mangel-wurzels □□Shall be ours upon that day. Наше завтра изобильно, клевер, сено и бобы, И запасы так обильны, что прекрасней нет судьбы. Bright will shine the fields of England, □ □Purer shall its waters be, □ □ Sweeter yet shall blow its breezes □□On the day that sets us free. Небо Англии сияет, и чиста ее вода, Ветер песни напевает - мы свободны навсегда! For that day we all must labour, □ □Though we die before it break; □□Cows and horses, geese and turkeys, □□All must toil for freedom's sake. Мы дадим друг другу слово - отстоим судьбу свою! Свиньи, куры и коровы, будем стойкими в бою! Beasts of England, beasts of Ireland, □□Beasts of every land and clime, □ □Hearken well and spread my tidings □□Of the golden future time. Звери Англии и мира, всех загонов и полей, Созывает моя лира вас для счастья новых дней.
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Совместное исполнение этой песни привело животных в дикое возбуждение.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. И едва только Майер дошел до последних слов, они сразу же начали петь ее снова.
Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. Даже самые тупые из присутствующих уже уловили мотив и несколько слов, а что же касается самых умных, таких, как свиньи и собаки, то уже через пару минут песня как бы рвалась из глубин их сердец.
And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. Несколько попыток приладиться один к другому -и вся ферма в потрясающем единстве взревела "Скоты Англии".
The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. Коровы мычали ее, собаки взлаивали, овцы блеяли, лошади ржали и утки вскрякивали.
They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. Пели они с таким наслаждением, что песня была исполнена пять раз подряд, и каждый раз все лучше, и они могли бы петь всю ночь - если бы их не прервали.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. К сожалению, шум разбудил мистера Джонса, который выбрался из постели в полной уверенности, что во двор забралась лиса.
He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. Он схватил ружье, которое всегда стояло рядом с изголовьем, и пару раз выпалил в темноту.
The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Пули врезались в стенку амбара, собрание мгновенно прекратилось.
Everyone fled to his own sleeping-place. Все разбежались на места, где они обычно проводили ночь.
The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. Птицы вспорхнули на свои насесты, животные расположились на соломе, и вся ферма сразу же погрузилась в сон.
II Глава II
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. Через три дня старый Майер мирно опочил во сне.
His body was buried at the foot of the orchard. Его тело было предано земле неподалеку от фруктового сада.
This was early in March. Случилось это в начале марта.
During the next three months there was much secret activity. Последующие три месяца были отмечены размахом тайной деятельности.
Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. Речь Майера заставила большинство самых сообразительных жителей фермы посмотреть на жизнь под новым углом зрения.
They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. Они не знали, когда вспыхнет восстание, предсказанное Майером, у них не было никаких оснований считать, что оно произойдет еще при их жизни, но ясно понимали, что они должны готовить восстание.
The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Работа по просвещению и организации всех остальных, естественно, легла на свиней, чьи выдающиеся умственные способности были единодушно признаны всеми.
Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Но и среди них явно выделялись два молодых борова, Сноуболл и Наполеон, которых мистер Джонс откармливал на продажу.
Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Наполеон был большим и даже несколько свирепым с виду беркширским боровом, единственным беркширцем на ферме. Он не был многословен, но пользовался репутацией личности себе на уме.