Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. |
Сноуболл отличался большей живостью характера, быстрой речью и изобретательностью, но относительно меньшей серьезностью. |
All the other male pigs on the farm were porkers. |
Остальные свиньи на ферме были еще поросятами. |
The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. |
Наибольшей известностью среди них пользовался маленький толстенький поросеночек по имени Визгун, с круглыми щечками, вечно помаргивающими глазками, быстрыми движениями и пронзительным голосом. |
He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. |
Он был блестящим оратором. Обсуждая какую-то сложную проблему, он метался из стороны в сторону, и хвостик его все время подрагивал, что придавало его словам особую убедительность. |
The others said of Squealer that he could turn black into white. |
Кое-кто говорил о Визгуне, что он способен превратить белое в черное и наоборот. |
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. |
Они втроем переработали проповеди старого Майера в стройную систему воззрений, которую назвали анимализмом. |
Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. |
Несколько ночей в неделю после того, как мистер Джонс отходил ко сну, на тайных сборищах в амбаре они объясняли всем остальным принципы анимализма. |
At the beginning they met with much stupidity and apathy. |
Сначала они встретились с тупостью и равнодушием. |
Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as 'Master,' or made elementary remarks such as |
Кое-кто говорил о необходимости соблюдать лояльность по отношению к мистеру Джонсу, которого они называли не иначе, как "хозяин", или отпускали идиотские замечания типа |
'Mr. Jones feeds us. |
"Мистер Джонс нас кормит. |
If he were gone, we should starve to death.' |
Если его не будет, мы умрем с голоду". |
Others asked such questions as |
Другие задавали вопросы: |
'Why should we care what happens after we are dead?' or |
"С какой стати нам заботиться о том, что будет после нашей смерти?" Или |
'If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?', and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. |
"Если восстание так и так произойдет, то какой смысл в том, работаем мы для него или нет?", и свиньям стоило немалых трудов объяснить им, что все это противоречит духу анимализма. |
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. |
Самый глупый вопрос задала Молли, белая кобылка. |
The very first question she asked Snowball was: |
Первое, с чем она обратилась к Сноуболлу, было: |
'Will there still be sugar after the Rebellion? ' |
"Будет ли сахар после восстания?" |
'No,' said Snowball firmly. |
- Нет, - твердо сказал Сноуболл. |
'We have no means of making sugar on this farm. |
- Мы не собираемся производить сахар на этой ферме. |
Besides, you do not need sugar. |
Кроме того, ты можешь обойтись и без него. |
You will have all the oats and hay you want.' |
Тебе хватит овса и сена. |
'And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?' asked Mollie. |
- А разрешено ли мне будет носить ленточки в гриве? - спросила Молли. |
'Comrade,' said Snowball, 'those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. |
- Товарищ, - сказал Сноуболл, - эти ленточки, к которым ты так привязана, - символ рабства. |
Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?' |
Неужели ты не можешь понять, что свобода дороже любых ленточек? |
Mollie agreed, but she did not sound very convinced. |
Молли согласилась, что это именно так, но похоже было, что она осталась при своем мнении. |
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. |
Г ораздо больше трудов доставила свиньям необходимость опровергать ложь, пущенную Мозусом, ручным вороном. |
Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. |
Мозус, любимец мистера Джонса, был болтуном и сплетником, но в то же время краснобайствовать он умел. |
He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. |
Он распространял слухи о существовании таинственной страны под названием Леденцовая гора, куда после смерти якобы попадают все животные. |