The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. |
На ферме терпеть не могли Мозуса за то, что он только рассказывает басни и не работает, но кое-кто верил в Леденцовую гору, и свиньям пришлось немало потрудиться, прежде чем они убедили всех в том, что такого места не существует. |
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. |
Самой безграничной преданностью отличались две тягловые лошади, Кловер и Боксер. |
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. |
Сам процесс мышления доставлял им немалые трудности, но раз и навсегда признав свиней своими пастырями, Кловер и Боксер впитывали в себя все, что было ими сказано, и затем терпеливо втолковывали это остальным животным. |
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of |
Они неизменно присутствовали на всех сборищах в амбаре и первыми затягивали |
'Beasts of England', with which the meetings always ended. |
"Скоты Англии", которым обычно заканчивались встречи. |
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. |
Но, как оказалось, восстание состоялось значительно раньше и произошло куда легче, чем кто-либо мог предполагать. |
In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. |
В свое время мистер Джонс был неплохим фермером, хотя и отличавшимся крутым характером, но потом дела его пошли значительно хуже. |
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. |
Просадив массу денег в судебных тяжбах, он перестал интересоваться делами фермы и стал регулярно выпивать. |
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. |
Целые дни он проводил на кухне, развалившись в своей качалке, - проглядывал газеты, прикладывался к бутылке и время от времени кормил Мозуса кусками хлеба, вымоченными в пиве. |
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. |
Работники его слонялись без дела и тащили все, что плохо лежит; поля заросли сорняками; изгороди зияли прорехами, а животные часто оставались некормленными. |
June came and the hay was almost ready for cutting. |
Пришел июнь, и поля были готовы к жатве. |
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. |
В канун середины лета, который выпал на субботу, мистер Джонс поехал в Уиллингдон и так надрался в "Красном льве", что добрался домой только к полудню воскресного дня. |
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. |
Подоив коров ранним утром, батраки ушли ловить кроликов, не позаботившись о том, чтобы накормить животных. |
When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the 'News of the World' over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. |
Вернувшись, мистер Джонс немедленно завалился спать на кушетке в гостиной, прикрыв лицо газетой, то есть и к вечеру обитатели фермы оставались голодными. |
At last they could stand it no longer. |
В конце концов их терпение истощилось. |
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. |
Одна из коров вышибла рогами дверь в закрома, которые немедленно наполнились животными. |
It was just then that Mr. Jones woke up. |
Как раз в это время проснулся мистер Джонс. |
The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. |
В следующий момент он и четверо его батраков, вооружившись кнутами, которыми они полосовали во все стороны, были уже на месте происшествия. |
This was more than the hungry animals could bear. |
Чаша терпения оголодавших животных переполнилась. |
With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. |
В едином порыве они ринулись на своих мучителей. |
Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. |
Внезапно Джонс и остальные почувствовали, что их толкают и бьют со всех сторон.
|