Человеком, открывшим дверь был тот самый слуга, который вёл машину, с тем отличием, что кепки на нём не было. Он посмотрел сначала на Уила, потом на Лайру и выражение его лица немного изменилось.
– Мы бы хотели увидеть сэра Чарльза Латрома, – сказал Уил.
Его челюсть подрагивала, как прошлой ночью, когда он увидел детей, бросающих камни. Слуга кивнул.
– Подождите здесь. Я сообщу сэру Чарльзу.
Он закрыл дверь. Дверь была дубовой, с двумя замками и засовами сверху и снизу, хотя Уил подумал, что ни один нормальный вор в любом случае не полезет через парадный вход. Кроме того на здании была отчётливо видна сигнализация, а на каждом углу был яркий фонарь; они никогда не смогут не то что вломиться внутрь, но даже подойти к дому.
За дверью послышались ровные, спокойные шаги, и она снова открылась.
Уил посмотрел в лицо человеку, у которого было так много, что он хотел ещё, и обнаружил, что тот раздражающе вежлив, спокоен и силён, и ни в коей мере не смущён и не пристыжен.
Почувствовав, что Лайра нервничает и злится, Уил быстро проговорил – «Прошу прощения, но Лайра думает, что когда вы подбросили её утром, она по ошибке оставила кое-что в вашей машине.»
– Лайра? Я не знаю никакой Лайры. Какое необычное имя. Я знаю девочку по имени Лиззи. А вы кто?
Проклиная себя за забывчивость, Уил ответил – «Я её брат, Марк.»
– Ясно. Здравствуй Лиззи, или Лайра. Заходи.
Он отступил в сторону. Ни Уил ни Лайра этого не ожидали, и вошли внутрь очень неуверенно. В зале было темно и пахло воском и цветами. Каждая поверхность была отполирована, а в комоде красного дерева у стены стояли изящные фарфоровые фигурки. В глубине Уил увидел слугу, как будто ждущего приказаний.
– Пройдёмте в мой кабинет, – сказал Сэр Чарльз и открыл другую дверь, ведущую из зала.
Он был любезен, даже гостеприимен, но в его поведении чувствовалась какая-то резкость, что сразу насторожило Уила. Кабинет был большой, уютный и роскошный, и был полон книжных полок, картин, охотничьих трофеев. Было там три-четыре застеклённых шкафа со старинными инструментами и приборами – медные микроскопы, заправленные в зелёную кожу телескопы, секстанты, компасы; становилось ясно почему он хотел алетиометр.
– Присаживайтесь, – сказал Сэр Чарльз и указал на кожаный диван. Сам он сел за стол и продолжил.
– Ну так что же вы хотели сказать?
– Вы украли, – начала с жаром Лайра, но Уил посмотрел на неё и она замолчала.
– Лайра думает, что оставила кое-что в вашей машине, – повторил он. – Мы хотим забрать это.
– Вы имеете в виду это? – спросил он и вынул из одного из ящиков стола вельветовый свёрток. Лайра вскочила. Он проигнорировал её и развернул свёрток, обнажив золотое великолепие лежащего на его ладони алетиометра.
– Да! – вскричала Лайра и бросилась к нему.
Но он сжал руку. Стол был большой, и достать ей не удалось. И прежде чем он смогла сделать что-либо ещё, он развернулся, положил алетиометр в очередной застеклённый шкаф, закрыл его на ключ и опустил ключ в жилетный карман.
– Но он не твой, Лиззи, – сказал он. – Или Лайра, если это твоё настоящее имя.
– Он мой! Это мой алетиометр!
Он тяжело и печально покачал головой, как будто он упрекал её, и это печалило его, но он делал это для её же блага.
– Я думаю, что тут возможны, по крайней мере, весьма серьёзные сомнения, – сказал он.
– Но он принадлежит ей! – сказал Уил. – Честно! Она показывала его мне! Я знаю, что он принадлежит ей!
– Понимаете, я думаю, что вам придётся это доказать, – сказал он. – Мне ничего доказывать не требуется, потому что он находится у меня. Предполагается, что он принадлежит мне. Как и другие экспонаты моей коллекции. Должен сказать, Лайра, я удивлён, что ты оказалась мошенницей...
– Я не мошенница! – закричала Лайра.
– Напротив. Ты сказала, что тебя зовут Лиззи. Теперь я узнаю, что это не так. Честно, тебе не стоит даже надеяться доказать кому бы то ни было, что такая ценная вещь принадлежит тебе. Знаю, давайте позвоним в полицию.
Он повернул голову, чтобы позвать слугу.
– Нет, подождите... – поспешил сказать Уил, но Лайра оббежала вокруг стола, и из ниоткуда появился Пантелеймон в виде дикой рычащей кошки с оскаленными зубами и зашипел на Сэра Чарльза. Тот сощурился от внезапного появления демона, но не дрогнул.
– Вы даже не знаете, что вы украли, – бушевала Лайра. – Вы видели как я использовала его и подумали, что украдёте его и украли. Но вы – вы – вы хуже, чем моя мать. Она по крайней мере знает, насколько он важен! Вы же просто хотите положить его в шкаф и ничего с ним не делать! Вы должны умереть! Если я смогу, я попрошу кого-нибудь убить вас. Вы не достойны того, чтобы жить. Вы ...
Она не могла говорить. Всё что она могла сделать – плюнуть ему в лицо, что она и сделала, изо всей силы.
Уил тихо сидел, наблюдал, смотрел по сторонам, запоминая где что находится.
Сэр Чарльз спокойно вытащил из кармана шёлковый платок и вытер лицо.
– Ты вообще можешь себя контролировать? – спросил он. – Сядь, мерзкая девчонка.
Лайра чувствовала как от дрожи у неё из глаз летят слёзы, и бросилась на диван. Пантелейон, подняв свой пушистый хвост, стоял у неё на коленях, не сводя глаз с мужчины.
Уил тихо недоумевал. Сэр Чарльз давно мог вышвырнуть их на улицу. Что за игру он ведёт?
И тут он увидел настолько удивительную вещь, что он подумал, что ему померещилось. Из рукава полотняного пиджака Сэра Чарльза, мимо белого манжета высунулась ярко-зелёная змеиная голова. Её чёрный язык двигался из сторону в сторону, а чешуйчатая голова с обрамлёнными золотом чёрными глазами повернулась от Лайры к Уилу и обратно. Лайра была слишком зла, чтобы заметить это, а Уил заметил это лишь на секунду, после чего голова снова исчезла в рукаве, но этого было достаточно, чтобы Уил застыл на месте.
Сэр Чарльз Отошёл к окну и сел там на стул, расправив складку на брюках.
– Думаю, вам лучше бы выслушать меня, вместо того чтобы вести себя так несдержанно, – сказал он. – У вас нет выбора. Прибор находится у меня, и останется тут. Я хочу его. Я коллекционер. Можете плеваться, стучать и кричать сколько вам угодно, но к тому времени как вы убедите кого-нибудь ещё вас выслушать, у меня будут бумаги, подтверждающие, что я купил его. Сделать их очень просто. И вы никогда не получите его назад.
Оба сидели тихо. Он не закончил. В комнате становилось всё тише по мере того, как удивлённая Лайра успокаивалась.
– Однако, – сказал он, – есть кое-что, чего я хочу даже больше. И я не могу достать это самостоятельно, поэтому я готов заключить с вами договор. Вы приносите мне то, что я хочу, а я отдаю вам... как вы сказали это называется?
– Алетиометр, – хрипло произнесла Лайра.
– Алетиометр. Интересно. «Алетия» – «правда», эти значки, да, я понимаю.
– Что вы хотите? – спросил Уил. – И где находится этот предмет?
– Он находится там, куда я попасть не могу, но вы можете. Я в курсе, что вы нашли где-то проход. Думаю, что это недалеко от Саммертауна, где я высадил Лиззи, или Лайру, этим утром. А за проходом – другой мир, в котором нет взрослых. Правильно? Ну так вот, у человека, сделавшего этот проход, есть нож. Этот человек сейчас прячется в том мире, и он чрезвычайно напуган. На что у него есть причины. Если он там, где я думаю, он в старой каменной башне с ангелами у входа. Торре дели Анжели.
– Вот куда вам надо пойти, и мне всё равно как вы это сделаете, но мне нужен этот нож. Принесите его мне, и вы получите алетиометр. Мне будет жаль расстаться с ним, но я человек слова. Всё что вам надо сделать – принести мне нож.
ВОСЕМЬ. Башня ангелов
Уилл спросил: – Что это за человек, у которого находится нож?
Они находились в Роллс-ройсе, направляясь в верхний Оксфорд. Сэр Чарльз сидел впереди, наполовину обернувшись, а Уилл с Лайрой сидели сзади, с Пантелеймоном в форме мыши, успокоившемся в тепле рук Лайры.