Выбрать главу

Глава 7

Бостон, 1858 год

Мэгги пришлось начать новую жизнь, — рассказывал Тимоти своим друзьям, рассевшимся вокруг камина. — И эта жизнь началась с должности гувернантки в семье Мельбурнов, жившей здесь, в Бостоне. На ее попечении оказалось два маленьких мальчика, чья мать недавно умерла от инфлюэнцы. Мэгги взяла себе новую фамилию: Томас. Она была уверена, что худшие времена в ее жизни миновали. Однако она заблуждалаеь…

Внезапно дверь в библиотеку отворилась.

Ребята резко, с испугом повернули головы.

"Это в духе моей истории, — подумал Тимоти. — Рассказ начал на них действовать.

— Извините за беспокойство, господин Тимоти, — проговорила Люси, похожая на мышку маленькая горничная Фаеров. Она склонила головку. — Ваша мачеха подумала, что вы хотели бы зажечь свет.

За окнами библиотеки сгустились сумерки. Завывал ледяной зимний ветер.

Люси бесшумно обошла комнату, зажигая гаховые лампы на стенах. Никто из друзей Тимоти непроронил ни слова. Они просто следили за тем, как один за другим оживают крохотные язычки пламени.

Но даже когда все светильники были зажжены, большая часть комнаты оставалась погруженной в полумрак.

Люси поклонилась и вышла из библиотеки, притворив за собой дверь.

Все взгляды снова вернулись к Тимоти.

Он помолчал, отпив сока. Горячий напиток обжигал горло. Тимоти все еще не мог согреться после целого дня, проведенного на улице в снегу.

Или эта история, которую он рассказывал, пробирала его до самых костей?

— Знаешь, Тимоти, раз уж ты остановился, то я позволю себе сделать замечание встрял Генри Клинтон. — Ты обещал поведать историю о привидениях. А покамест мы слышали только о хладнокровном убийстве.

Ребята засмеялись. Но уже не так весело, как раньше, до начала рассказа.

— Сейчас я дойду и до привидений, — ответил Тимоти. — Вы уж мне поверьте: не стоит так торопиться с этой историей. Она чудовищна. К тому же ты нарушил свое обещание, Генри. Я просил не перебивать. Так что, если вы не хотите, чтобы я продолжал…

— Что? — воскликнул Генри. — Ни в коем случае!

— Ах, пожалуйста, продолжай! — взмолилась Бетси.

— Да, Тимоти, очень тебя просим, — с усмешкой проговорил Филипп Иствик. — Мы болшеь не нарушим обещания.

— Отлично, — сказал Тимоти.

На улице по булыжной мостовой процокали копыта. Лошадь, словно чего-то испугавшись, громко заржала.

Тимоти наметил в кучке ребят одного слушателя, полускрытого тенью.

"Будет легче рпссказывать эту историю как бы однму человеку", — подумал он. Сосредоточив взгляд на смутной фигуре, он заставил себя продолжать…

Глава 8

Бостон, 1847 год

За окошком экипажа, в которое смотрела Мэгги, стоял облачный, серый денек. Она дела красногрудого дрозда, вытащившего им острым длинным клювом из земли

Показался деревянный указатель со словом "Тэнглвуд". Надпись окружал резной узор из листьев и ягод ежевики.

"Приехали, — решила Мэгги. — Мы добрались до усадьбы Мельбурна, и сегодня я начинаю служить гувернанткой". Она ощутила какое-то безотчетное беспокойство.

"У тебя было несколько гувернанток, — себе сказала Мэгги. — Для тебя не составит труда вести себя так же, как они, с двумя маленькими мальчиками".

Дорога сделала крутой поворот, и показалась усадьба. Она возникла так внезапно, что девушка чуть было не вскрикнула от изумления. Усадьба была очень большая, с двумя одинаковыми башнями, возвышающимися над увитыми плющом стенами.

Мэгги поежилась. На память ей вдруг пришло иное здание с башнями, похожее на крепость

Тюрьма.

Мэгги охййтила тоска. Она потрясла головой: это не лучший способ начинать новую жизнь.

"В Тэнглвуде сейчас траур, — напомнила она себе. Поэтому здесь, конечно, все окутано грустью. Но ты поможешь это изменить".

Экипад остановился посреди выложенной каменной плиткой дорожки, ведущей к парадной двери. Кучер открыл дверцу, и Мэгги выбралась наружу. Возница снял с крыши дорожную сумку и бросил к ее ногам.

— Спасибо, — сказала девушка, тепло улыбнувшись. — Бог мой! Какой большой и импозантный дом, не правда ли?

Слуга мрачно кивнул.

"До чего неприветливый человек", — подумала Мэгги.

— Где я могу найти мистера Мельбурна? — спросила она.

— Вы его не найдете, — сердито ответил мужчина. — Его нет дома. — И, сообщив эту новость, он внова забрался на козлы. — Н-но! — прикрикнул он на крупных серых лошадей и ударил вожжами по их спинам.

Мэгги посмотрела, как экипаж сделал круг по подъездной дорожке. Наверно, он ехал назад в конюшню. Она подняла сумку. "Легкая, — подумала девушка. — Одно из преимуществ бедности".

По широкой дорожке она подошла к массивной парадной двери. Оттуда на нее скалилась бронзовая львиная морда дверного молотка. Мэгги дважды постучала. Бум! Бум!

Постучала еще несколько раз. Потом толкнула двкерь. Открыто. Она вошла в просторный вестибюль. Ее обдало холодным сквозняком.

— Эй? Есть здесь кто-нибудь? — В огромном зале ее голос отозвался эхом. Мэгги сделала несколько шагон… как вдруг чья-то ледяная рука взяла ее за пальцы.

Мэгги вздрогнула и отдернула руку. Кто это сделать?

Она глянула вниз и увидела ребенка лет семи, не больше.

— Господи! — воскликнула она. — Как ты меня напугал! Откуда ты здесь взялся?

Мальчишка захихикал:

— Я здорово умею подкрадываться, знался он. — Нэнси! — закричал малыш. — Приехала новая гувернантка! Иди посмотри! Она такая красивая!

— Ну, а ты кто такой? — спросила Мэгги. — Эндрю или Гаррет?

— Откуда вы знаете, как нас зовут?

— Потому что ваш папа писал мне о вас и сказал, какие у него прекрасные маленькие новья. А ты который из сыновей?

— Эндрю, — объявил мальчик.

"Надо же, — подумала Мэгги, — я так боялась своей новой работы, а поглядите-ка на этого мальчика. Он ласковый и дружелюбный, а золотистые кудряшки и синий костюмчик делают его просто очаровательным. Приглядыват таким малышом будет сплошным удовольствием".

— А как вас зовут? — весло спросил мальчик.

— Можешь звать меня мисс Томас, — ответила Мэгги.

— Мисс Томас, — послушно повторил мальчик:

"И что дальше?" — подумала Мэгги. У нее не было опыта общения с детьми. На его пальце оназаметила кольцо. На ярко-красном гранате были красиво выгравированы буквы Э.М.

— Какое красивое колечко, Эндрю, — проговорила Мэгги. — Это был…

Но прежде чем она успела задать вопрос, в вестибюль влетела костлявая женщина в черном платье, на ходу вытирая руки о белый фартук.

— Извините, </p>— обратилась женщина к Мэгги. — Я была в кладовке и не слышала, как подъехали. Добро пожаловать в Тэнглвуд. Я — кухарка Нэнси. Вижу, вы уже познакомились с господином Эндрю. — Нэнси взъерошила светлые локоны на голове мальчугана.

— Да, познакомилась, — ответила Мэгги.

— Надеюсь, дорога была не слишком ужасной, — продолжала тараторить Нэнси. — Вы, должно быть, устали и умираете от голода.

"Похоже, Нэнси сама вот-вот умрет от голода, — подумала Мэгги. — Она такая худая и костлявая. Видно, она не ест того, что сама же и стряпает!"

— У меня я вас приготовлен обед, — продолжала тараторить Нэнси. — Мэри! Иди сюда, познакомьмя с нашей новой гувернанткой!

Торопливо вбежала молоденькая горничная и заикаясь, поприветствовала Мэгги.

— Она новенькая и очень стеснительная, — прошептала Нэнси.

— Привет, Мэри, — сказала Мэгги. В ответ горничная залилась краской.

Мэгги ощутила укол зависти, увидев длинные волосы Мэри, собранные в пучок. Они были почти такие же огненно-медные, как и ее собственные.

За те месяцы, что прошли со времени побега, волосы Мэгги отрасли настолько, что уже можно было не повязывать платок. Однако еще очень не скоро они станут столь же роскошными, какими были когда-то.