Высказывание, безусловно, женоненавистническое, но отнюдь не лишенное рационального зерна, правда? Несомненно, ведь реплика Мелвина — это, на самом деле, ответ писателя Джона Апдайка на тот же вопрос. И снова: хорошие художники копируют, великие — воруют.
И, конечно, самый неприятный из всех...
Бэзил Фолти из британского сериала Джона Клиза «Отель “Башни Фолти”» (Fawlty Towers).
По мне, двенадцать серий «Отеля “Башни Фолти”» — это лучшее, что когда-либо создано в жанре ситкома на английском языке. Может, на финском существует что-то смешнее, о чем я не слышал, но эти двенадцать серий (всего лишь) почти идеальны с точки зрения построения, текста и персонажей. В приведенной ниже сцене из серии под названием «Инспекторы гостиниц» (The Hotel Inspectors) Бэзил — отельер хуже некуда — подозревает, что его собеседник, мистер Уолт, является гостиничным инспектором. И Бэзил делает все возможное и невозможное для того, чтобы обеспечить положительный отчет о своей гостинице: даже душит до потери сознания недовольного постояльца, мистера Хатчинсона. Вскоре мистер Хатчинсон приходит в себя...
ИНТ. ХОЛЛ — ОТЕЛЬ «БАШНИ ФОЛТИ».
БЭЗИЛ ФОЛТИ — за стойкой. МИСТЕР УОЛТ терпеливо ожидает.
БЭЗИЛ
Простите, что оставил вас одного. Надеюсь, ланч вам понравился?
МИСТЕР УОЛТ
Да, благодарю. Я хотел...
БЭЗИЛ
(встревоженно его обрывает)
Но ведь запеканка сегодня удалась, правда?
МИСТЕР УОЛТ
Вполне съедобная.
БЭЗИЛ
(нервно улыбаясь)
Да, съедобная, вот именно. К сожалению, ланчем сегодня занимался не наш постоянный повар. Кстати, очень жаль этого беднягу, который так сильно подавился.
МИСТЕР УОЛТ
Я как раз хотел спросить, есть ли у вас телефон, которым я мог бы воспользоваться.
БЭЗИЛ
О да, пожалуйста.
(передает ему телефон)
Уж не знаю, как это у него получилось, но что поделаешь?
Взъерошенный МИСТЕР ХАТЧИНСОН выходит из-за угла, Бэзил пытается уладить дело.
БЭЗИЛ (ПРОД.)
А, вот и он. Отлично. Приветствую вас, мистер Хатчинсон, вот и вы. Подумать только, чтобы кусок сыра так застрял в горле. Может, зайдем туда и обсудим этот вопрос?
Мистер Хатчинсон указывает на место Бззила за стойкой.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Нет, я предпочитаю войти сюда и обсудить это.
БЭЗИЛ
Отлично, но, боюсь, здесь такой беспорядок...
Мистер Хатчинсон БЬЕТ Бэзила прямо в лицо, да так, что тот оказывается на полу. Бэзил пружинисто и радостно вскакивает на ноги, надеясь, что мистер Уолт ничего не заметил.
БЭЗИЛ (ПРОД.)
Полежал немного и как раз отдохнул.
Мистер Хатчинсон вновь бьет Бэзила сначала по лицу, а затем в живот.
БЭЗИЛ (ПРОД.)
(мистеру Уолту)
Простите.
Несмотря на побои, нанесенные мистером Хатчинсоном, Бэзил по-прежнему отстаивает вероятность хэппи-энда — пытается обеспечить себе положительный отчет инспектора гостиниц или хотя бы избежать отрицательного.
Мистер Хатчинсон бьет Бэзила по лицу, а затем — коленом в пах. Бэзил падает и исчезает из поля зрения под стойкой.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
(Бэзилу, лежащему на полу)
Я не сторонник насилия, мистер Фолти.
БЭЗИЛ (З. К.)
Неужели?
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Отнюдь нет. Но когда меня обижают или на меня нападают, я предпочитаю рассчитывать на собственные силы, а не на полицию.
БЭЗИЛ (З. К.)
Правда? В самом деле?
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Да, в самом деле. А сейчас поднимайтесь и ведите себя, как подобает мужчине.
БЭЗИЛ (З. К.)
Да у меня старая травма ноги.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Вставайте! Да!
Бэзил поднимается, в руках у него — колокольчик, который стоял на стойке.
БЭЗИЛ
(мистеру Уолту)
Посмотрите, что я нашел!
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Надеюсь, вы меня поняли.
БЭЗИЛ
(мистеру Хатчинсону)
Целиком и полностью. Да.
(мистеру Уолту)
А я его искал.
МИСТЕР ХАТЧИНСОН
Я только хочу сказать... я только хочу сказать, что эта гостиница — хуже не бывает, менеджмент здесь крайне неэффективный, дела идут ужасно, а вы, мистер Фолти, — очень грубый и невоспитанный человек.