Выбрать главу

Мужчина в прорезиненной накидке вышел из ближайшего подъезда и присоединился к ним в вестибюле дома.

Он ответил на требовательный вопрошающий взгляд инспектора:

— Нет, еще не показывался.

— Ну, — сказал Дэймон, — полагаю, тебе лучше… Эй!

Откуда, во имя дьявола, у тебя ключ? — это уже относилось к Фоксу.

— Одолжил на время. — Детектив вставил ключ, повернул его и открыл дверь. — Не спрашивайте, чтобы мне не пришлось говорить неправду. Обойдемся и без подмоги.

Дэймон приказал человеку в дождевике оставаться на посту и последовал за Фоксом по тускло освещенной и жалкой лестнице. Поднявшись на четыре пролета, инспектор несколько запыхался и взирал с недоверием, хотя и молча, за тем, как Фокс возился у двери, пробуя сначала один ключ из связки, потом другой, который наконец подошел, и как затем повернул ручку и распахнул дверь настежь. Они вошли, и Фокс прикрыл ее за собой.

— Я заберу эти ключи, — объявил Дэймон. — И если это окажется одним из твоих очередных фокусов, чтобы представить мне еще одну внезапную смерть члена семьи Тингли, то… — Дэймон замолчал, так как их глазам предстало доказательство, что его предположения на сей раз не оправдались. Фокс открыл дверь в маленькую кухню. И они протиснулись в кухню, где увидели последнего из Тингли на стуле, привязанного к водяной трубе, а гнев и ненависть, горящие в его глубоко посаженных глазах, говорили о том, что жизни в нем осталось еще предостаточно. Дэймон шагнул ближе, глянул на липкую ленту и узлы и повернулся к Фоксу:

— Знаешь, кто это сделал?

— Конечно! Это я!

— О, неплохая работа! Ты уверен, что… — Он слегка вздохнул. — Полагаю, ты и челюсть вправил ему на место? Развязывай!

Глава 17

Филип Тингли стоял пошатываясь, цепляясь за верх газовой плиты. Он попытался открыть было рот, скорчил гримасу и выдавил из себя что-то хриплое и нечленораздельное, прекратив затем всякие дальнейшие попытки.

— Вот, глотните воды, — протянул ему стакан Дэймон.

Фил послушно попытался взять стакан, кое-как отпил из него, закашлялся и моргнул.

— Тащи его в комнату! — распорядился Дэймон и пошел впереди в конец маленького холла.

Фил послушно поплелся за ним, пошатываясь, поддерживаемый сзади Фоксом. Дэймон расставил три стула так, чтобы свет целиком падал в лицо Тингли — нет, не только из-за того, что ему было приятно взирать на его физиономию, — и они сели.

Однако Дэймон тут же вскочил.

— Хочу забрать сумку. И еще мне надо позвонить. — Он так и ел глазами Фокса. — Если ты попытаешься испробовать что-либо еще, например, открыть заслонку и запихнуть его в духовку, то…

И он торопливо вышел.

Фил полыхнул глазами на Фокса из-под нависших над ними надбровных дуг и хрипло, с трудом шевеля губами, выдавил:

— Вы сильнее, чем я. Мне это известно, — и сжал кулаки. — Если бы не так…

— Забудьте об этом, — прервал его Фокс совершенно безучастно. — Что я должен был, по-вашему, делать: стоять, заложив руки за спину, и позволить трижды выстрелить в себя? Между прочим, у вас челюсть как у аллигатора.

— Она приходила. — Голос Фила дрогнул, несмотря на хрипоту. — Она приходила, и вы… Что вы сделали?

Доставили ее в полицию?

— Подождите, пока не вернется инспектор. Он будет через минуту.

Фил испустил звук, похожий на стон и на рычание одновременно, поднес руку к распухшей челюсти и стал осторожно ее массировать, морщась от боли. Фокс с интересом наблюдал за этим процессом. Пантомима была в самом разгаре, когда вернулся Дэймон, волоча сумку, которую поставил на пол рядом со своим стулом.

Фокс предложил ему:

— Если ваш водитель не в состоянии обеспечить ей надежную охрану, то…

— Нет уж, благодарю! — сухо ответил Дэймон. — В этой проклятой штуке хватит взрывчатки, чтобы зашвырнуть меня на Аляску. Окружной прокурор будет здесь через полчаса, если только не захочет захватить с собой стенографиста. — Тогда чуть позже. — Он взглянул на Фила с явной неприязнью. — Фокс тут сказал, что это он так обработал вас и связал. Расскажите, как это было?

— Если начнем с этого, — возразил Фокс, — то проторчим здесь целую ночь. Я могу изложить все вкратце.

— Ладно, послушаем.

— Ну, — Фокс склонил голову набок, — с чего начать? Пожалуй, с парадокса. Фил не любит деньги в обычном понимании этого слова, а поэтому решил хапануть их целую, кучу, чтобы использовать для благой цели: доказать, что деньги — это зло. Его приемный отец, невзлюбив нелюбовь Фила к деньгам, лишил его возможности иметь их вообще и зашел в этом настолько далеко, что, по сути, оставил его без наследства, да еще и показал завещание, чтобы у того не осталось никаких сомнений на этот счет. Однако любопытство Фила было возбуждено тем, что Гатри Джаду в завещании была отказана некая шкатулка, и сразу, как только ему представилась возможность остаться в офисе отца одному, а сейф был не заперт, он обшарил его, нашел шкатулку и унес. Фил взломал ее и осмотрел содержимое… В чем дело, мистер Тингли?

Фил задвигался.

— Это ложь! — выкрикнул он.

— Что именно? То, что вы ее взломали? Инспектор, покажите ему шкатулку. Смелее!

После некоторого замешательства Дэймон раскрыл сумку и извлек шкатулку. Фил уставился на нее как зачарованный, что-то пролепетал, поднялся и потянулся к ней, но это было скорее непроизвольное движение, словно у любящей матери при виде того, как ее дорогое чадо избавилось от грозящей ему опасности. Он плюхнулся обратно на свой стул, все еще не отрывая от шкатулки глаз.