— Вы, янки, всегда полагаетесь на туза в рукаве, правда? — сказал он.
— Не могу знать, я не играю в карты, — парировала Сара.
Иган достал «браунинг», проверил его тоже и опустил в карман кожаной куртки. Он снова встал к штурвалу. В этот момент ветром отнесло завесу тумана, и Сара увидела приблизительно в миле маленькую бухту, побеленные коттеджи над гаванью.
— Бэликабин?
— Область наивысшей опасности, — сказал Иган и, сбавив ход, повел «Джени Б» в бухту.
15
В гавани было всего несколько рыбачьих лодок, но когда они входили, им встретилось множество лодок, покидавших гавань в поисках рыбных мест, чтобы ловить сельдь и скумбрию.
— Обычно, необходимо докладывать о прибытии начальнику порта, — объяснил Иган Саре. — Но я сомневаюсь, что в таком месте, как это, есть и сам-то начальник порта.
Он заглушил двигатель, как только они толкнулись бортом о низкий причал. Сара спрыгнула на причал с канатом. Иган последовал за ней, перепрыгнув поручень, чтобы помочь со швартовами.
— Итак, мы здесь, — сказала Сара. — Место не очень.
— У вас готова история? — поинтересовался Иган.
Сара кивнула.
— Готова настолько, насколько это возможно.
— Хорошо, тогда вперед. — И он стал подниматься по лестнице впереди Сары.
Примерно в это же время в Олдергрове приземлился «Лир-джет», и был отбуксирован в дальний конец аэропорта, который был зарезервирован для нужд армии. Вертолет ВВС «линкс» уже ждал, пилот за штурвалом.
У трапа стоял молодой лейтенант, который, отсалютовав, доложил:
— Все готово, сэр.
— Спасибо, лейтенант, — поблагодарил Фергюсон и быстро поднялся в «линкс». Вильерс последовал за ним.
Вильерс наклонился вперед и дотронулся до плеча пилота.
— Сколько лететь до Донахади?
— Пятнадцать минут, сэр.
— Разве я тебе не говорил, Тони? — заметил Фергюсон, застегивая ремень безопасности. — Ты зря так беспокоишься. — Вертолет взлетел с ревом, обрекавшим на провал любую попытку разговора.
Морская набережная в дождь была пустынной, никаких признаков жизни, открытой выглядела только одна маленькая бакалейная лавка. Иган толкнул дверь. Звякнул колокольчик, и молодая женщина, читавшая за прилавком журнал, подняла голову.
— Господи, вы меня напугали.
— Извините, — сказал Иган. — Только что приплыли на моей лодке. Здесь есть кафе? Нам бы поесть чего-нибудь и по чашке чая.
— Загляните в пивную «Приют оранжиста». Через несколько домов отсюда.
— Разве еще не слишком рано, чтобы они были открыты?
— Конечно, но в местах вроде этого, никого это не волнует. Мертаг, трактирщик, всегда там. Он о вас прекрасно позаботится.
— Спасибо.
Иган с Сарой пошли дальше по набережной и остановились под вывеской пивной, «Приют оранжиста».
— Не оставляют вам ни малейших сомнений относительно своей политической ориентации, не так ли? — заметил Иган.
Дверь открылась от его прикосновения, и Иган провел Сару в просторную, старомодную пивную с низким потолком и стойкой бара из полированного красного дерева. Все вместе очень напоминало «Барочник».
Позади бара открылась дверь, и вошел крупный седовласый мужчина в безрукавке и рубашке с короткими рукавами, вытиравший руки посудным полотенцем.
— Доброе утро, — приветствовал он их радушно. — Откуда вы двое взялись?
— Пришли на прогулочном катере из Бангора, — ответил Иган. — Девушка в магазине сказала, что вы могли бы приготовить нам что-нибудь на завтрак.
— Нет проблем. — Он перегнулся через стойку, чтобы обменяться с ними рукопожатием. — Ян Мертаг.
— Меня зовут Иган.
— Сара Тальбот. — Она протянула руку. — Вы очень добры, что помогаете нам.
— Американка? — спросил он. — У нас теперь ваши бывают редко. Туризм стал не тот, что был раньше.
— И разве это трудно понять? — сказал Шон, и голос его, к великому удивлению Сары сильно изменился, он теперь заговорил с сильным акцентом Белфаста.
— В подобных обстоятельствах остается только удивляться, почему вы выбрали Бэликабин, миссис Тальбот? — спросил Мертаг.
Иган посмотрел на нее.
— Давайте, расскажите ему, почему вы не рассказываете. Он, может быть, сможет помочь.
Она наклонилась над стойкой, сдвинула шапку со лба и обрушила на него всю прелесть своих серо-зеленых глаз.
— Понимаете, это, конечно, конфиденциально, но, несмотря на этот маскарадный костюм, я журналист. Работаю для журнала «Тайм». Здесь неподалеку живет один человек, отставной судья по имени сэр Лилэнд Барри. ИРА пыталась его взорвать примерно с год назад.